プロフィール
mouton
mouton
ひつじ先生プロファイル: 1984年9月19日
0型/おとめ座 左利き 188cm 北フランスリール出身 né à Lille ひつじ Mouton Ghislain ムートン ジスラン [資格]
2006年リール第三大学日本語学科学士
2007年リール第三大学院Master1日本語学科日本文学専攻修士
2011年琉球大学院人文社会科学研究科言語コミュニケーション専攻修士 2013年フランス国民教育省認定フランス語資格試験DELF/DALF面接試験管
[主な経歴]
2004〜2005年:山梨県レストランロックで修業(ウエイター)
2008〜現在:大好きな沖縄でフランス語教師を務める(フランス語レッスン、翻訳、通訳、留学サポートなど) 2012~現在:沖縄国際大学、フランス語非常勤講師 2015~現在:琉球大学、フランス語非常勤講師
[趣味]
1989〜1991:水泳
1991〜2001:柔道
2001〜2008:バスケ
2008〜2013:社交ダンス
2013〜現在:バスケ、マラソン
[好きなもの]
飲み物:ワイン、ラム酒とベルギービール
食べ物:carré d'agneau, steak frites, pâté de campagne
読者登録
メールアドレスを入力して登録する事で、このブログの新着エントリーをメールでお届けいたします。解除は→こちら
現在の読者数 12人
アクセスカウンタ
QRコード
QRCODE
オーナーへメッセージ

【PR】

  

Posted by TI-DA at

2017年01月10日

【ひつじがテレビ出演】ウエルカムんちゅになろう!(生放送)

【20時~生放送】

明日(1月11日)の20:00から、
RBCのチャネルでガレッジセールのゴリさんと一緒に、
沖縄県の「ウエルカムんちゅになろう」について激論しまーす!
ニコニコ



番組の内容は以下の通りです:

沖縄への入域観光客数はこの20年で大きく変貌してきた。さらに、外国人の入域観光客数はこの数年で急激に伸び、2015年には160万人を突破、今では沖縄を訪れる観光客の4人に1人が外国人となってきている。しかし、受け入れる私たちは、沖縄を訪れる外国人のニーズをきちんと把握しているだろうか?
そこで番組では、沖縄を訪れる外国人観光客が何を求めているのか?何に困っているのか?を県内のインバウンド関係者や外国人を招き“外国人観光”をテーマに現在の課題や未来の沖縄像について議論していく。そして外国人観光客を理解することで、“ウェルカムんちゅ”とは何かを学び、相互理解を目指す!
番組MCを務めるのは、ゴリmeets復帰っ子(2012年)やゴリmeets世界のウチナンチュ(2015年)でコンビを組んだ、ゴリ(ガレッジセール)とRBC THE NEWSキャスターの島袋彩子(ゴリの同級生で友人)。
また、生放送の強みを活かし、番組では視聴者から「外国人観光客を受け入れる心得・体験エピソード」などを募集し、番組内で紹介していくなど、視聴者も一体となって楽しめる番組を目指す。


テレビ、生放送、ゴリ…

すべらなければいいのですが…
まぁ、とりあえずいつもと変わらず、
楽しくしゃべりまーす!ピース

では、また明日!

お楽しみに~

ひつじ

ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ  



2016年12月31日

Le dernier jour de 2016. 最後の日か!?

長かった2016年が残りわずかですね…

4月からの教室の再スタートを始め、
さまざま々な感情が混ざった一年でした。

嬉しさ、悲しみ、笑い、死去、
満足感、達成感、希望、楽しみ…

長かったわぁ~!
ニコニコ

Une longue année 2016 qui touche à sa fin...

À commencer par la renaissance de l'école en avril,
j'aurai vécu, ressenti et fais l'expérience de :
la joie, la tristesse, les rires, la mort,
la réussite dans mon boulot, l'espoir,
la fierté et l'amour...

C'était long mais, il va bien falloir continuer
à bosser en 2017 avec toujours plus de sourire
et de plaisir !

Le boulot reprend demain,
(et ne s'est pas vraiment arrêté en fait !)
donc bon réveillon à tous et rendez-vous en 2017 !
(dans 4 heures chez nous !)

まぁ、2016年の最後の日と言っても、
今日も明日も教室で作業しているので、
2016年でも2017年でもやることは変わらないんですね。

仕事は何であろうが、
楽しまないとダメだし、
楽しませないとダメだね!






来年も一緒に楽しみましょう~!キラキラ 

良いお年をお迎えください!
Bonne année et à l'année prochaine !

ありがとうキラキラ 


ひつじ

ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ  


Posted by mouton at 20:08Comments(0)フランス語教室

2016年12月24日

昨日のホットワインの会in桜坂ル・ボワ:写真

昨日のホットワイン会in桜坂、
16時30~23時まで盛り上がりましたよー!キラキラ 
(昨日はたまたま寒かったしね~!)

飲みに来てくれた皆さまへ、
ありがとうございました。
暖まりましたでしょ!ピース

Bonne fête du vin chaud à Naha,
dans un super bar à vin.
Ça a chauffé à Sakurazaka hier soir !
Regardez ↓
















最強の協力をしてくれたお店:
「ル・ボワ」(Le bois)
改めてお礼を申し上げます:
Mercccccciiiiiiiiii LE BOIS !!
グラスワイン桜坂ル・ボワ
住所:那覇市牧志3-3-41
桜坂フォレストガーデン2F-A
Tel: 098-868-3650

Wine&Interior Classicoひつじフランス語教室
今後のコラボ企画をお楽しみに〜!

ワインは今年も好評でよかったです!
来年はまたスパイシーな挑戦しまーす!
(シナモン、クローブ、カルダモン、アニス以外にね!)

Merci et joyeux noël à tous !!
メリークリスマス !

ひつじ


ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ  


Posted by mouton at 18:39Comments(0)イベント Events

2016年12月20日

ホットワインの会!23日(金)イベント案内

今年のホットワインのイベントがなんと…

桜坂でオープンしたばかりのワインバー、
「ル・ボワ」(Le bois)でやりまーす!

Wine&Interior Classicoひつじフランス語教室
初コラボ企画!

案内は以下の通りです!
時間があれば、ぜひ一緒にホットワインを飲みましょ~キラキラ 

VIN CHAUD !!








12月23日(金)

ひつじ先生
ムートン・ジスランさん
ル・ボワに来る!





開催日時:12月23日(金) 17:00~20:00
場所:グラスワイン桜坂ル・ボワ
住所:那覇市牧志3-3-41
桜坂フォレストガーデン2F-A
Tel: 098-868-3650



当日ホットワイン以外のグラスワインも、
料理もお店で味わえますので、お時間がれば、
ぜひ遊びに来てください!

お待ちしてまーす!

ひつじ

Fête du vin chaud organisée par bibi
ce vendredi 23 décembre.
Dans le tout nouveau bar à vins "Le bois",
dans le quartier de Sakurazaka, en plein cœur de la Kokusai-dori à Naha.

Adresse et numéro de téléphone ci-dessous :
Naha-shi Makishi 3-3-41
Sakurazaka Forest Garden 2F-A
Tel: 098-868-3650

Appelez-moi pour plus de détails.

À très bientôt !

ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ  


Posted by mouton at 23:13Comments(0)イベント Events

2016年12月19日

ジュンク堂のイベント、大盛況!Merci Junkudo !

昨日、ジュンク堂(那覇店)にて、無事に『フランス人の当たり前』のトークショーが行われました。
おかげさまで、大盛況でしたー!
キラキラ 









大勢の方に来ていただき、
本当にありがとうございました。

フランスの大統領の話しが出たり、
フランスのアメリカの関係についてトランプ大統領の話しもでたり、
言語と方言について、関西弁と島くてゅばの話も出たり…

楽しいハプニングがちょこちょこありつつの
楽しいトークショーができたことを、
ここであらためてジュンク堂さんに感謝を申し上げたい。
そして『フランス人の当たり前』をたくさん購入してくれた皆さんにも言いたい:

Merci Junkudo et merci à vous tous !




おかげさまで、ジュンク堂の在庫が切れてしまい、
本を完売してしまいました!
ピース

明後日から販売再スタートでーす!

Merci beaucoup

ひつじ


Un grand merci à toutes les personnes qui sont venues
ce samedi à Junkudo pour la promo du livre et
la séance de dédicaces. On a vendu tellement de bouquins
qu'ils sont en rupture de stock !
héhéhé

Un merci particulier aux étudiants français de Rennes et
aux étudiants de l'Université Internationale d'Okinawa qui
sont venus jusqu'à Naha pour m'écouter parler, alors
que je leur crie déjà dans les oreilles deux fois par semaine à la fac !

À la prochaine

ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ  


2016年12月16日

昨日のラジオ、楽しかった!

昨日、ジュンク堂(那覇店)の店長と一緒に、無事に『フランス人の当たり前』のご紹介をしてきました




ラジオ番組ってやっぱり楽しいですね!

あと、明日のトークショーですね…
Vivement demain et le talk-show à Junkudo !

楽しみですね!

ではでは、また明日!

ひつじ

On a bien rigolé à la radio hier.
Et on va bien rigoler au talk-show demain !
Photos dans les jours qui viennent !

Bonne soirée à tous !



ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ  


2016年12月15日

今夜、ラジオ(RBC)でおしゃべりしまーす!

今夜、21時20分から、
生放送で、
RBCでおしゃべりしまーす!


「おすすめこの一冊!」

ジュンク堂(那覇店)の店長と一緒に、
『フランス人の当たり前』をご紹介しまーす!キラキラ 

番組(コーナー)の詳細はこちら
お時間があれば、ぜひ!


à ce soir !

また後ほど!

ひつじ

Je passe à la radio en direct à 21h20
sur RBC
pour présenter mon bouquin.
Si vous avez 2 minutes !

à plus tard et bonne journée à tous !

ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
  


Posted by mouton at 09:44Comments(0)ひつじ先生

2016年12月13日

沖縄代表! 沖縄在住のフランス人が沖縄をPRする~

沖縄県の外国人観光客向けのPRホームページ
載ってまーす!キラキラ 
ピース

「沖縄の面白さ」について語っていまーす!


インタービュー内容は英語になっています
(日本語での取材だったが…)

そういえば、9月も僕の長いインタービューを
載せてくれた沖縄出身のブロガーもいましたね。
興味があれば、ぜひご覧ください。
(上記のリンクのインタービュー内容は日本語)

内容↓

僕が紹介したい観光スポット、
僕の好きな沖縄の伝統、
僕の好きな沖縄料理、
フランス人が喜ぶ沖縄のお土産といえば…
などなどキラキラ 

沖縄の面白さが伝えられる仕事ができて、
うれしいです。
ピース

ひつじ

ps:ちなみに先月の上記の写真より、今10キロ痩せてまーす!ニコニコ
今週のジュンク堂のトークショーをお楽しみ!

Je me suis fait interviewer par la préfecture
pour leur page de promotion d'Okinawa auprès
des touristes étrangers.
Mon interview en japonais à donc été traduite
en anglais sur le site, n'hésitez pas à y jeter
un coup d'œil : ça parle de plage et de pieds
de porc !


ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ  


Posted by mouton at 23:14Comments(0)ひつじ先生

2016年12月09日

ジュンク堂の「ムートン先生コーナー」、出来上がり~!

おかげさまで、売れてまーす!キラキラ 
ニコニコ

『フランス人の当たり前』(三修社)が!

雑誌のPR、友人のPR、家族のPR、同僚のPR…
1年間みんなに支えられて、
書けた大事な1冊なので、うれしい限りです!
おすまし

また、PRといえば、
那覇店のジュンク堂」ですね。
先日東京から戻ってきた日にメールボックスを開いたら、
このようなメールが入っていました:
本日、先生の商品が到着しました、
早速3階のフランス語棚を1本つかって
展開しております
」。

その棚はこちら:




今までの僕たちが書いた「ふらんす」(白水社)
バックナンバーも全部そろってまーす!

L'étagère de promotion pour le bouquin
et les revues et magazines dans lesquels j'ai
publié jusqu'à maintenant.
Junkudo à Naha, vous assurez bien les mecs !

Le talk show et la séance de dédicaces,
c'est samedi prochain (17 décembre) à
partir de 17h.


最後に言い忘れたが、
東京でもうれしいPRがありました:


先日の「読売新聞」での告知
Promo dans le "Yomiuri shinbun"
Ça fait plaisir.

いや~、
うれしいですね!

あとは来週のトークショーを盛り上げるだけですね。

Merci beaucoup et à très bientôt.

ひつじ

ps : Merci encore à toutes les personnes
qui sont venues nous voir à Tokyo pour le
talk-show à Iidabashi la semaine dernière !
先週の飯田橋のトークショーに来てくださったみなさんへ、
挨拶が遅れて申し訳ございませんが、
本当にありがとうございました。
うれしかったです。

ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ  


Posted by mouton at 22:56Comments(0)おすすめひつじ先生

2016年12月08日

今月の『おきなわいちば』をぜひ…ラム酒と沖縄の話しを!

今月の『おきなわいちば』をぜひ、
開いてみてください!キラキラ 



陽気なフランス人」のムートン先生が紹介する沖縄:
ラム酒、料理、バスケマラソン、友達…


とても12枚の写真で語り足りない…沖縄の面白さ!

おきなわいちば』さん、
紹介してくれて本当にありがとうございます。

そしてジュンク堂でも僕の本のPRをしていただいて、
語学書の3Fだけでなく、地下1Fの雑誌のところでも、
ムートン先生の写真があちこち飾ってまーす。

12月17日(土)の17時から、那覇店のジュンク堂にて、
ジュンク堂でトークショーをやりまーす!
みんなでワイワイして
面白い写真をみんなで撮りましょうよ!
トーク会場で!
17時から那覇店でお待ちしております。
(ジュンク堂のホームページをご覧ください↑)

『おきなわいちば』を見かけたら、
ぜひ開いてみてください!
中身がいいです!笑

Merci à tous et à très bientôt


ひつじ

Le magazine "Okinawa Ichiba"m'a interviewé pour
son numéro de décembre, avec des photos,
tirées de mon portable, représentant ce que j'aime
à Okinawa.

Il y a donc des amis, du rhum, de la bouffe, du basket,
du marathon etc.

12 photos n'étaient pas assez pour exprimer combien
j'aime cette île.
Encore donc merci à "Okinawa Ichiba" pour m'avoir
choisi, et pour la promotion qu'ils me font pour mon bouquin.

À bientôt pour plus de détails !

ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ  


Posted by mouton at 23:44Comments(0)おすすめひつじ先生

2016年11月30日

17日(土)那覇店のジュンク堂でトークショー!

本日発売です!キラキラ 
『フランス人の当たり前』(三修社)


Merci à tous !
支えてくれたみなさん、ありがとうございます!

今週は飯田橋でPRのトークショーがあるのですが、
12月17日(土)の17時から、那覇店のジュンク堂でも、
なんと…
ジュンク堂でトークショーをやりまーす!
(ジュンク堂のホームページをご覧ください↑)

出産率が高いのはなぜ?
どうしてフランスの女性はスリムなの?
フランスでは仕事場で男女平等なの?
。。。

のような質問について、
いろいろおしゃべりしまーす!
ピース

お時間があれば、
ぜひ、遊びに来てくださいね!

では、à bientôt à Okinawa et à Tokyo !

ひつじ

Dans toutes les librairies du Japon
dès aujourd'hui :
『フランス人の当たり前』(三修社)

À bientôt pour plus de détails !

ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ  


2016年11月22日

来週、飯田橋でトークショー!

Bonsoir à tous !
みなさん、こんばんは!

この前ブログで紹介した『フランス人の当たり前』なのですが、
来週の土曜日(3日)、東京の飯田橋で、
トークイベントをすることになりました!キラキラ 

またポップスタンドをデザイナーの友人にお願いして、全国的にPRしまーす!ピース


ニコニコ

トークイベントを一緒に開催してくれている、
「ふらんす」(白水社)の前編集長、
丸山さんが情報をまとめてくれたので、
興味がある方、ぜひ東京でビールを飲みながら、
「フランス人あるある」ネタをたくさん聞きに来てくださいね!キラキラ 




まとめと紹介は以下の通りです↓

12月は3日(土)にトークイベントをやります!
日仏2か国語でフランス文化がわかる本
『日本人が知りたいフランス人の当たり前』
(三修社)
発売記念

ゲストは本書の著者、
釣馨(French Bloom Net主宰)&ジスラン・ムートン(ひつじフランス語教室代表)です。
二人とはわたしが白水社の雑誌『ふらんす』の編集長をしていた時代に知り合い、その時に始まった連載
Dessine-moi un mouton!」は現在も継続中です。

日時:12月3日(土)17時〜19時
参加費:500円+ドリンク代
会場:カフェバー Atypique(飯田橋)
神戸と沖縄で離れて暮らす二人が協力して本を
作る上での苦労ばなしや秘密のエピソード、
本書に盛込みきれなかった「フランス人の当たり前」ネタについてなどなど伺ってみたいと思います。
15名限定のイベントですので、
お申込みはどうぞお早めに。
French Bloom Netのtwitterから
ダイレクトメッセージ
でお願いします。
ひつじフランス語教室のTwitterからも
申し込みできます。

ではでは、
沖縄ではジュンク堂と雑誌『おきなわいちば』、
東京では飯田橋でお会いして、
たくさん笑って、フランス人ネタで盛り上げていきましょうね!

Bonne soirée et à bientôt

ひつじ


Salut à tous,

À Tokyo samedi prochain pour un talk-show
de promotion de notre livre ! (dans un café ambiance
"le marais" ピース)
café "Atypique", 17h à 19h,
le samedi 3 décembre,
dans le quartier d'Iidabashi.

Dans toutes les librairies du Japon
dès le 30 novembre :
『フランス人の当たり前』(三修社)

À bientôt pour plus de détails !

ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ  


2016年11月21日

おととい、大阪で録音…『フランス人の当たり前』

Bonsoir à tous !
みなさん、こんばんは!

この前ブログで紹介した『フランス人の当たり前』なのですが、
おととい、大阪のスタジオ、会話部分の録音をしてきました。


声優デビュー!ニコニコ

日帰りの大阪は楽しかったわー!
ピース

神戸大学の友人、釣馨さんと武内英公子さんと一緒に、
「フランスとフランス人あるある」をテーマに、
面白い50話(日本語とフランス語)を書いたので、
ぜひ読んでみてくださいね!キラキラ 





今月11月30日が発売日の『フランス人の当たり前』(三修社)
(ここで↑予約できまーす)


発売まで、
あと10日もない…
東京でのトークショー、
沖縄のジュンク堂の「ムートン先生コーナー」、
来月の「おきなわいちば」のムートン紹介、
いろいろな発表をお楽しみに!キラキラ 

では、Bonne soirée à tous !

ひつじ

Salut à tous,

À Osaka samedi dernier pour l'enregistrement du
CD de notre livre ! (l'aller-retour sur la journée ピース)
Dans toutes les librairies du Japon
dès le 30 novembre :
『フランス人の当たり前』(三修社)
(Furansujin no atarimae)

À bientôt pour plus de détails !

ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ  


Posted by mouton at 01:42Comments(0)ひつじ先生ひつじ教材

2016年11月15日

漱石と猫、そしてフランス語訳

皆さん、こんにちは!

「吾輩は猫である。名前はまだ無い。」
(急に、すみません おすまし

このセリフを聞いたことがない日本人はいないでしょう。

言うまでもなく、夏目漱石の『吾輩は猫である』
(以下『猫』という)の最初のセリフですね。

漱石は、日本文学において、非常に
偉大な存在になっています。

フランスでは三島由紀夫や川端康成、
いま大流行の村上春樹ほど
人気が高いとは言えませんが、
ほぼ全作がフランス語に翻訳されています。

『猫』も翻訳されていますが、
前述のセリフがどういう風に訳されたかを
挙げてみたいと思いまーす!




"Je suis un chat. Je n'ai pas encore de nom."

原文で初めて読む時は、
「猫が吾輩みたいな偉そうな言葉を
使うって、何なんだよ!」 と感じるのが
普通のリアクションだと思うのですが、
フランス語訳ではどうでしょう。

"Je suis un chat."

ごく普通のフランス語ですね。
自己紹介の定番、
「Je suis français」 (私はフランス人です)や
「Je suis musicien」(私はミュージシャンです)
と同じで、全く偉そうには聞こえません。

(フランス語で喋ると何言っても
偉そうに聞こえると思う方はいるかもしれませんが、
それは別としてね! ニコニコ

実はこの「吾輩」のニュアンスを
フランス語で表すのが困難だというよりも
無理に近いといっても過言ではありません。

日本語にたくさんある「わたし」、「僕」、
「俺」、「わたくし」、「我」、「吾輩」などに対して、
フランス語には「Je」しかないのです。

『猫』の翻訳家が、、翻訳上で伝えられなかった
「吾輩」のニュアンス、猫がその言葉を使う滑稽さを
脚注で説明しています。

言い換えれば、どうしても翻訳できない、
説明でしか伝えられないものもある
ということになりますね。

時々、好きなフランス小説の
日本語訳を見て、原文と比べたりしますが、
やはり、それを何回も思ったことがあります。

その経験を通して、思うのは、
新しい言語を習うことで、小説や詩を
原文で読むことができ、翻訳で失くされた
ニュアンスと言葉の曖昧さに初めて気づく。

話が長くなって、ごめんなさい。

では、

À bientôt !


P.S. : 英語版は 「I am a cat」になっていますね!




Bonne semaine à tous et à bientôt !


ひつじ

沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ  


2016年11月06日

フランスの素敵な…町! その3 トゥールーズ(3)

皆さん、こんにちは!

今日は久々に
ばら色の町、Toulouseの話をしたいと思いまーす!

Toulouseはガロンヌ川が流れるので、
多くの橋があります。


Le pont Saint-Pierre
サン・ピエル橋


Le pont Saint-Pierre de nuit
夜のサン・ピエル橋 


Le pont Neuf
ポンヌフ。イルミネーションが奇麗ですね!

ちなみにパリにも同名の橋、
ポンヌフ橋があるのですが、
ポンヌフというのは新橋の意味ですから、
同名の橋がフランスのあちこちにあります。

ガロンヌ川沿いに散歩道や公園があり、晴天の日に
そこをぶらぶらする人がとても多いです。



そして、夜になると、川から吹いてくる風とともに
Toulouseの学生たちが、ビールを飲みながら
大勢やってきますよ!



最後に紹介したいのは、
Toulouseの最も有名な料理、Cassoulet (カスレ) です!

カスレは鴨肉が入った豆料理です。



名前は作るときに使う「Cassole」という
土鍋からき来ていますが、
カスレは多くのフランス家庭料理と
同じように、オーブンで作ります。

伝統的なレシピでは一旦焼いて、
上で固まった脂身を崩して、
中身と混ぜるというのを
7回繰り返したら、出来上がりです!

やはり、手間と時間がかかる
料理で、本格的なカスレを出すお店が少ないので、、
家で作って、食べるのが一番ですね!

カスレはToulouseだけでなく、
あちこちにカスレ祭りがあるぐらい、
全国的に好かれています。



Toulouse の話はこれ以上です!

では、

A bientôt !

Des ponts et du cassoulet... Ou Toulouse
résumée en deux mots !
Même si la ville rose ne se résume bien sûr pas qu'à cela !

Bonne semaine à tous et à bientôt !

ひつじ

沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ  


2016年11月05日

「寝る」と「寝ている」は違うぞ!

ほぼ2年前の記事を
もう一度アレンジしてご紹介しま~す!

Comment dit-on "寝る" en français ?
(フランス語で「寝る」は何と言いますか?)


学会前日、パワーポイントと戦っている最中
Veille de présentation au congrès,
Powerpoint = 1, Ghislain = 0
ピース


Le verbe du jour:「寝る」
簡単にまとめると:
1. se coucher (ス・クシェ) 一瞬
2. dormir (ドるミーる) ずっと続いている状態

1. Je me couche tous les soirs à 23h.
毎晩、23時に寝ます。
2. Je dors 8h par jour.
毎日、8時間寝ます。

1. Je me couche tôt.
早く寝ます。
2. Je dors bien.
よく寝ています。
2. Regarde ! Il dort !!
見て!彼は寝てるよ!

過去編
1. Hier je me suis couché à minuit.
昨日、24時に寝ました。(24時にベッドに入った)
2. Hier j'ai dormi 10h.
昨日、10時間寝ました。(10時間ずっと寝ていた)

結局、使い分けは英語と同じですね:
go to bed / sleep は違いますよね!キラキラ 

また、中間言語(interlangage)の面白い現象として、
日仏のハーフの友人が昔よく言っていました:
中間言語(Mix):Hier j'ai dormi à 23h.
(昨日、23時に寝た。
文法的にはOKだけど、語用論的には:
"Je me suis couché à 23h"になるはずですね。)

フランス語で話している時でも、
時々日本語の影響が出てくるんですね。
彼の頭の中ではおそらく、
日本語の「23時に寝た」から直訳して、
Je me suis couchéではなく、j'ai dormiとよく言っていましたね。

最近の我が家の娘二人のフランス語を観察しても同じですね。キラキラ 
ニコニコ

言語も面白いMixになっていくんですね。

ルールなんて...
ピース

良い一日を〜

ひつじ

Parce qu'en français,
"je dors" et "je me couche",
ça ne veut dire la même chose !

Bon week-end à tous !

ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter

沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ   


2016年11月04日

『フランス人の当たり前』、目次と内容について

Bonsoir à tous,

先日紹介した『フランス人の当たり前』
目次と内容を簡単にまとめました。ピース


『フランス人の当たり前』(三修社)
発売日は11月30日

ただいま、予約受付中です!

では、本の構築をご紹介しまーす。キラキラ 

第1章 日常生活
フランス人にとってカフェって何?
3週間もバカンスに出かけるって長すぎない?

第2章 地理歴史
ブルゴーニュとボルドーワインの違いは何?
フランスの国旗はなぜ「青、白、赤」なの?

第3章 現代社会
なぜフランスの出生率は高いの?
バカロレアってどんな試験ですか?

第4章 文化芸術
フランス人のお気に入りの歌手って誰ですか?
サン=テグジュペリってどんな人だっけ?

第5章 その他
フランス人はそんなにおしゃれなの?
フランス人は英語を話さないって本当?

などなど!キラキラ 

次回は書いた人のプロフィールをご紹介しまーす!
ピース


では、Bonne journée à tous !

ひつじ

Salut à tous,

Voilà pour un bref résumé du contenu
des chapitres de mon livre
déjà disponible en pré-commande sur Amazon.
Les 50 choses concrètes que les Japonais
ont envie de savoir sur les Français
Textes pour lecture en français


Dans toutes les librairies du Japon
dès le 30 novembre !

Chapitre 1 : Vie quotidienne
« Que représentent les cafés
pour les Français ? »
« Partir deux ou trois semaines en vacances,
ce n’est pas trop long ? »

Chapitre 2 : Séjours en France
« Quelle est la différence entre le vin de
Bourgogne et le vin de Bordeaux ? »
« Pourquoi le drapeau français est-il
bleu, blanc et rouge ? »

Chapitre 3 : France d’aujourd’hui
« Pourquoi le taux de fécondité est-il
élevé en France ? »
« Le baccalauréat c’est quoi ? »

Chapitre 4 : Arts et cultures
« Qui sont les chanteurs(euses) préféré(e)s
des Français ? »
« Qui était Saint-Exupéry ? »

Chapitre 5 : Hors Thèmes
« Les Françaises sont-elles so chic ? »
« Les Français ne parlent pas anglais,
c’est vrai ? »


À bientôt pour plus de détails et
le profil des auteurs !

Bon week-end à tous !

ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ  


Posted by mouton at 21:41Comments(0)ひつじ先生

2016年11月02日

フランスのお盆!?La Toussaint,11月2日:死者の日

知っていました?
フランスでは11月1日が諸聖人の日で、
続く11月2日が死者の日となっている。

11月1日は祝日なので、
その日の過ごし方は家族それぞれですが、
ムートン家は基本的にお墓参りをして、
その後家族でおじいちゃんとおばあちゃんの
家に集まって一緒にご飯を食べます!ピース

僕はまだ32歳で、
その32年間のうち、
すでに日本で10年間を過ごしてきたので、
10年間もフランスの11月を見ていない僕にとっては、
最近その日のことをあまり気にしていなかった。

…が、
今年色々ありまして…


Maurice Mouton (juin 1935 - juin 2016)


要するに、
僕にとって今年から忘れられない日になりました。

僕にとってモデルであった彼、
僕を育ててくれた彼、
家族とは何かを教えてくれた彼、
友情とは何かを見せてくれた彼は、
良い夫、良い父、良い人でした。

最後に、
彼が好きだったことばをご紹介します。

「人生は祭りである」
La vie est une fête

なので、今日は死者の日だったが、
人生に乾杯します!
今日は彼に乾杯!
Merci Papy et je bois un verre à ta santé !

明日から、
相変わらず笑顔で、
彼のように楽しく生きます!ニコニコ

花火花火2花火

ひつじ












"Un seul être vous manque,
et tout est dépeuplé ! "
L'Isolement, Lamartine, 1820

Fierté d'avoir été son petit-fils,
Respect envers cet amoureux du rire,
Regret de ne pas avoir pu tout lui dire,
Volonté d'ajouter ma pierre à son édifice.


La plus belle des choses qu'on m'aura
dites de lui après son enterrement restera :
"Ton grand-père, tout le monde l'aimait,
parce que c'était un mec bien."

Tout était dit.

La vie continue.


À bientôt, toujours avec le sourire !

ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

  


Posted by mouton at 23:57Comments(0)文化/culture

2016年11月01日

本を書きました!『フランス人の当たり前』

Bonsoir à tous !
みなさん、こんばんは!

先週の記事に書いてあった「重大発表」のことは、
これです↓


『フランス人の当たり前』(三修社)
発売日は11月30日

(ここで↑予約できまーす)

僕にとっては、
初めての大冒険!
ピース

今年の1月から友人である
神戸大学の釣馨さんと武内英公子さんと一緒に、
「フランスとフランス人あるある」をテーマに、
50話を書きました~(日本語とフランス語)キラキラ 

テーマはいろいろ:
-パリってまだ犬の糞だらけなの?
-フランス人のクリスマスの過ごし方といえば?
-フランス人って一体毎日何を食べているの?
-フランス人って漫画が好きなの?
-フランス人は仕事しなくても大丈夫なの!?
etc.

フランス、フランス人、フランス料理、
フランスの文化、フランスのワインに少しだけでも
興味があれば、ぜひこの一冊を読んでほしいです。あかんべー

フランス語の教員目線で当然書いているのですが、
それよりも我々の「異文化体験者目線」をご期待くださいびっくり

月刊誌「ふらんす」(白水社)の釣・ムートンの連載
と違う内容で、今回のネタが新しい50個で、
まだまだ紹介したい話しがたくさんありまーす。

発売まで、
ブログで少しずつネタをご紹介ていきますので、
お楽しみに!

次回は本の構造について説明します。
では、Bonne soirée à tous !

ひつじ

Salut à tous,

Ça aura été long mais...
J'ai écrit mon premier livre avec mes collègues
de Kobe et de FRENCH BLOOM.NET !
Ça parle de toutes les légendes urbaines
qu'on peut entendre sur les Français et la France
en général ! C'est en français et en japonais et
déjà disponible en pré-commande sur Amazon.
Dans toutes les librairies du Japon
dès le 30 novembre !

À bientôt pour plus de détails !

ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ  


Posted by mouton at 22:10Comments(0)ひつじ先生

2016年10月26日

日本の漫画のフランス語版を使って、同時翻訳?!

Bonjour !

北フランスで日本語を勉強していた時(17年前)、
学習環境が(当然のように!)整っていなくて、
結構苦労していました。

今と違って、ネットが遅くて、
また田舎だったので簡単に教科書が手に入らず、
モチベーションを維持するのが大変でした。

その時助かったのが、
漫画の存在でしたキラキラ 

中学校の時からフランスでも流行っていた
日本の漫画を毎日のようにフランス語で
読んでいた僕にとって、オリジナル(日本語版)を
初めて手にしたとき、「よし!辞書が要らなくなった!」と
つぶやいたことをいまだに覚えています。ピース

だって、同じページを比較すれば、
同時翻訳だ~ぁ!あかんべー


「わかったぞ、お前らの狙い!!はたして、どちらが勝つか」
「勝負!!!」
→ "Je sais où vous voulez en venir !! Le dernier duel..."
"...Pour la victoire !!!"


左:日本語版 右:フランス語版 (version française)
左:JUMP 右:KANA
左:タイトルは「三つ巴の攻防」 右:タイトルなし
左:富樫義博 右:YOSHIHIRO TOGASHI
Merci 富樫先生、Merci Hunter X Hunter !

学習環境と学習ストラテジーはそれぞれですが、
僕にとってこのやり方がかなり効果的だったと思います。

みなさんも外国語の学習のコツは
ありますか?
あれば、ぜひ聞かせてください!

Bonne journée et à bientôt

ひつじ

ps: 今日の記事と関係のあるテーマ
(本を読んでモチベーションを上げる)について、
近々重大発表をしますので、楽しみにしていてくださ~い!
興味ある方、このリンクを見て
どんな発表かを想像してみてね!


De la comparaison entre un manga en version
originale et le même tome traduit en français.
C'est comme ça que j'aimais bien étudié quand
j'ai commencé le japonais au lycée, parce qu'à
l'époque (en 1999), Internet n'était pas ce qu'il est
aujourd'hui et que c'était compliqué de mettre la main
sur des manuels de japonais dans mon petit
village du nord...


Bonne journée à tous !


ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ