2013年12月31日
フレンチ大晦日:チーズだらけ!
Soirée raclette!
Entre français et arrosée de fromage!
大晦日パーティー!
フレンチチーズパーティー!
フランス人は料理を作りますよ〜
ひつじ
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
Entre français et arrosée de fromage!
大晦日パーティー!
フレンチチーズパーティー!
フランス人は料理を作りますよ〜
ひつじ
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
2013年12月31日
2014年30歳になるわ!
2013年の最後の日かぁ〜
早かったような...
濃かったような...
研究の第一歩を踏み出した年
統計の勉強をしっかり始めた年
良いお知らせがあった年
バスケが復活できた年
マラソンが完走できた年
幼稚園、小学校と中学校で教え始めた年
...
ありがとう2013年
そして、ようこそ2014年!
2014年、30歳になります。
ひつじ
2013 est déjà terminée.
Ce fut l'année de...
du début officiel de ma recherche sur la motivation
de l'études approfondie des statistiques
de La bonne nouvelle
du retour dans le monde du Basket
du marathon
du début des leçons dans les écoles maternelles,
primaires et dans les collèges
...
Bref, merci 2013
Et bienvenue 2014.
2014...
L'année de mes trente ans...
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
早かったような...
濃かったような...
研究の第一歩を踏み出した年
統計の勉強をしっかり始めた年
良いお知らせがあった年
バスケが復活できた年
マラソンが完走できた年
幼稚園、小学校と中学校で教え始めた年
...
ありがとう2013年
そして、ようこそ2014年!
2014年、30歳になります。
ひつじ
2013 est déjà terminée.
Ce fut l'année de...
du début officiel de ma recherche sur la motivation
de l'études approfondie des statistiques
de La bonne nouvelle
du retour dans le monde du Basket
du marathon
du début des leçons dans les écoles maternelles,
primaires et dans les collèges
...
Bref, merci 2013
Et bienvenue 2014.
2014...
L'année de mes trente ans...
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
2013年12月30日
pain d'épices ジンジャーブレッド
北フランスから、
大好物の、
ジンジャーブレッドが届きました。
pain d'épices (パン デピース)
直訳:スパイス・パン
邦訳:ジンジャーブレッド
12月と言えば、必ず送ってもらえるので、
なんか嬉しいね!
北フランスのザラメ付き...
甘い!
うまい
ひつじ
En anglais comme en japonais: "Ginger Bread".
En français, "pain d'épices".
Avec pas plus de gingembre que ça, mais bon!
Merci le Nord, pour ce bon pavé de pain d'épices
avec du bon sucre!!!
Bonne journée et bonnes fêtes de fin d'année à tous!
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
大好物の、
ジンジャーブレッドが届きました。
pain d'épices (パン デピース)
直訳:スパイス・パン
邦訳:ジンジャーブレッド
12月と言えば、必ず送ってもらえるので、
なんか嬉しいね!
北フランスのザラメ付き...
甘い!
うまい
ひつじ
En anglais comme en japonais: "Ginger Bread".
En français, "pain d'épices".
Avec pas plus de gingembre que ça, mais bon!
Merci le Nord, pour ce bon pavé de pain d'épices
avec du bon sucre!!!
Bonne journée et bonnes fêtes de fin d'année à tous!
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
2013年12月25日
教室のクリスマスプレゼント:Duralex
Cadeau de Noël de l'école
教室のクリスマスプレゼント(^O^)/
☆Duralex☆
From Picardie!!
フレンチグラスの定番:
北フランス「Picardie地方」からのDuralex
Ça donne soif tout ça!!
のどが渇いてきたね!
Joyeux Noël à tous!
ジョワイユ・ノエル!
(メリークリスマス)
ひつじ
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
教室のクリスマスプレゼント(^O^)/
☆Duralex☆
From Picardie!!
フレンチグラスの定番:
北フランス「Picardie地方」からのDuralex
Ça donne soif tout ça!!
のどが渇いてきたね!
Joyeux Noël à tous!
ジョワイユ・ノエル!
(メリークリスマス)
ひつじ
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
2013年12月23日
ひつじラジオ:名古屋で生放送〜
今日、13時〜13時20分まで、
ラジオの生放送で、おしゃべりしまーす!
ちなみに名古屋のラジオでーす
RADIO SANQ FM84.5
ネットでも聞けますので、
興味があれば、ぜひ聞いてみてくださいね!
(アプリからでも聞けるらしいです→http://www.simulradio.jp/#toukai)
テーマは「クリスマスと伝統」です。
イベント、文化、フランスでのクリスマスの雰囲気について、
15分ぐらいお喋りします。
では、行ってきます〜
ひつじ
Je passe à la radio aujourd'hui à 13 heures,
Radio SanQ FM84.5 , à Nagoya
On va parler de Noël en France et des traditions!
Vous pouvez écouter le programme sur internet également,
→http://www.simulradio.jp/#toukai
(13:00 〜13:30)
Bonne journée à tous.
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
ラジオの生放送で、おしゃべりしまーす!
ちなみに名古屋のラジオでーす
RADIO SANQ FM84.5
ネットでも聞けますので、
興味があれば、ぜひ聞いてみてくださいね!
(アプリからでも聞けるらしいです→http://www.simulradio.jp/#toukai)
テーマは「クリスマスと伝統」です。
イベント、文化、フランスでのクリスマスの雰囲気について、
15分ぐらいお喋りします。
では、行ってきます〜
ひつじ
Je passe à la radio aujourd'hui à 13 heures,
Radio SanQ FM84.5 , à Nagoya
On va parler de Noël en France et des traditions!
Vous pouvez écouter le programme sur internet également,
→http://www.simulradio.jp/#toukai
(13:00 〜13:30)
Bonne journée à tous.
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
2013年12月22日
マルシェ・ド・ノエル 大盛況!
昨日のマルシェ・ド・ノエル、
大盛況でした
6時間、9店舗、220人、ホットワイン33リットル...
まるで、フランスのクリスマス・マーケットのような雰囲気でした。
懐かしくて、嬉しくて、楽しい気持ちでいっぱいでした。
このようなイベントが企画できたのも、
支えてくれたパン屋さんのIppeCoppeと他の8店舗のお陰です!
来てくれた皆さん、
盛りあげてくれた皆さん、
支えてくれた皆さん、
手伝ってくれた皆さん、
本当にありがとうございました。
またやりましょう!
ひつじ
Belle réussite pour le marché de Noël de cette année.
9 magasins, 6 heures de fête, 220 personnes et
33 litres de vin chaud
Merci à tous les participants,
à tous les gens qui sont venus boire et manger,
discuter et partager,
à tous les français qui se sont déplacés dans le
froid hivernal d'Okinawa (13 degrés)
Un grand merci à tous,
et vivement la prochaine!
Très bon week-end à tous.
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
大盛況でした
6時間、9店舗、220人、ホットワイン33リットル...
まるで、フランスのクリスマス・マーケットのような雰囲気でした。
懐かしくて、嬉しくて、楽しい気持ちでいっぱいでした。
このようなイベントが企画できたのも、
支えてくれたパン屋さんのIppeCoppeと他の8店舗のお陰です!
来てくれた皆さん、
盛りあげてくれた皆さん、
支えてくれた皆さん、
手伝ってくれた皆さん、
本当にありがとうございました。
またやりましょう!
ひつじ
Belle réussite pour le marché de Noël de cette année.
9 magasins, 6 heures de fête, 220 personnes et
33 litres de vin chaud
Merci à tous les participants,
à tous les gens qui sont venus boire et manger,
discuter et partager,
à tous les français qui se sont déplacés dans le
froid hivernal d'Okinawa (13 degrés)
Un grand merci à tous,
et vivement la prochaine!
Très bon week-end à tous.
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
2013年12月20日
最近のフランス語景色in沖縄 PLF12
今月、あちこちで見かけたフランス語を
紹介しましょう~
Aube couture 化粧品:口紅(那覇Main Placeで見ました)
オーブ・クテュール
夜明け・裁縫
Coffret d'or Gran 化粧品(那覇Main Placeで見ました)
コフレ・ドール グラン
「金の箱」 大きい(正式にはgrandだけどね!
Marron flavor boule de neige お菓子(Kaldiで見ました)
マロン・ブール・ド・ネージュ
栗(味の)ブール・ド・ネージュ
(ブール・ド・ネージュの直訳=雪玉)
Orangette オレンジ・チョコ(Lawsonで見ました)
オランジェット
小さなオレンジ
まだまだたくさんあるので、
目を開けて、楽しくチェックしておきますね
良い一日を~
ひつじ
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
紹介しましょう~
Aube couture 化粧品:口紅(那覇Main Placeで見ました)
オーブ・クテュール
夜明け・裁縫
Coffret d'or Gran 化粧品(那覇Main Placeで見ました)
コフレ・ドール グラン
「金の箱」 大きい(正式にはgrandだけどね!
Marron flavor boule de neige お菓子(Kaldiで見ました)
マロン・ブール・ド・ネージュ
栗(味の)ブール・ド・ネージュ
(ブール・ド・ネージュの直訳=雪玉)
Orangette オレンジ・チョコ(Lawsonで見ました)
オランジェット
小さなオレンジ
まだまだたくさんあるので、
目を開けて、楽しくチェックしておきますね
良い一日を~
ひつじ
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
2013年12月18日
スコーン・ド・ノエル
今週の土曜日(21)に開けれるマルシェ・ド・ノエルでは、
スコーン・ド・ノエル by Ippe Coppe
IPPE COPPEの美味しい「クリスマス スコーン」が
食べられまーす
5種類のドライフルーツ(レーズン、オレンジ、レモン、リンゴ、イチジク)
生地にシナモンをきかせたシュトーレンをイメージしたイッペコッペの
スペシャルスコーンです!
温かい飲み物や、ワインにもぴったり!
ちょっとおしゃれにホットワインにも。
(イッペコッペのブログはこちら←)
ぜひ、食べに来てみてください!
お待ちしてまーす
ひつじ
Pour le marché de Noël de samedi,
on va bien manger!
En avant première, les mini gâteaux-stollen de
chez Ippe Coppe.
uuhmmmm
Ça donne faim tout ça!!
On vous attend samedi.
Avec un peu de vin chaud, ça passera tout seul!!
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
スコーン・ド・ノエル by Ippe Coppe
IPPE COPPEの美味しい「クリスマス スコーン」が
食べられまーす
5種類のドライフルーツ(レーズン、オレンジ、レモン、リンゴ、イチジク)
生地にシナモンをきかせたシュトーレンをイメージしたイッペコッペの
スペシャルスコーンです!
温かい飲み物や、ワインにもぴったり!
ちょっとおしゃれにホットワインにも。
(イッペコッペのブログはこちら←)
ぜひ、食べに来てみてください!
お待ちしてまーす
ひつじ
Pour le marché de Noël de samedi,
on va bien manger!
En avant première, les mini gâteaux-stollen de
chez Ippe Coppe.
uuhmmmm
Ça donne faim tout ça!!
On vous attend samedi.
Avec un peu de vin chaud, ça passera tout seul!!
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
2013年12月17日
太るシーズンがやって来ました!
やっほー
太るシーズンがやって来ましたね
Foie gras, Ferrero rocher, Pain d'épices et rillettes!!
C'est bientôt Noël!! (et bientôt le régime aussi!)
Merci la France.
Merci la Poste.
フォアグラ、リエット(パテ)、
チョコレートとスパイスパン(Pain d'Épices)
クリスマスのいい香りがしてきました〜
ありがとうフランス!
ダイエットは来月からね!
ひつじ
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
太るシーズンがやって来ましたね
Foie gras, Ferrero rocher, Pain d'épices et rillettes!!
C'est bientôt Noël!! (et bientôt le régime aussi!)
Merci la France.
Merci la Poste.
フォアグラ、リエット(パテ)、
チョコレートとスパイスパン(Pain d'Épices)
クリスマスのいい香りがしてきました〜
ありがとうフランス!
ダイエットは来月からね!
ひつじ
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
2013年12月16日
フランス語の「カタコンブ」って何?
フランス語では、
「カタコンブ」という単語があります。
パリ観光をしていたら、見学出来る場所のことなのですが...
さぁー
「片昆布」、「肩昆布」、「型昆布」...
どういう意味でしょうか?
骨が積まれた壁
正解:
Catacombesは「地下納骨堂」という意味でした
「カタコンブ」の響きは何となく可愛いけど...
フランス語では、結構暗い場所のことを
表していますね。
興味があれば、
ぜひ、パリの地下納骨堂(Catacombes de Paris)の
ウェブサイトをご覧ください。
今度のパリ旅行の時、
行ってみてはいかがでしょうか?
ひつじ
Le mot "catacombes", prononcé à la japonaise,
sonne plutôt de manière mignonne à l'oreille...
Alors vous vous doutez bien que quand je leur montre les photos...
héhéhé
bonne soirée à tous.
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
「カタコンブ」という単語があります。
パリ観光をしていたら、見学出来る場所のことなのですが...
さぁー
「片昆布」、「肩昆布」、「型昆布」...
どういう意味でしょうか?
骨が積まれた壁
正解:
Catacombesは「地下納骨堂」という意味でした
「カタコンブ」の響きは何となく可愛いけど...
フランス語では、結構暗い場所のことを
表していますね。
興味があれば、
ぜひ、パリの地下納骨堂(Catacombes de Paris)の
ウェブサイトをご覧ください。
今度のパリ旅行の時、
行ってみてはいかがでしょうか?
ひつじ
Le mot "catacombes", prononcé à la japonaise,
sonne plutôt de manière mignonne à l'oreille...
Alors vous vous doutez bien que quand je leur montre les photos...
héhéhé
bonne soirée à tous.
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
2013年12月15日
「マルシェ・ド・ノエル」まで1周間!
沖縄の「マルシェ・ド・ノエル」は来週21日(土)ですが、
京都のInstitut français du Japon-Kansai
アンスティチュ・フランセ関西 (旧 関西日仏学館)では、
今日やっていますね〜
いいですね!
たくさんの人が集まって、
ケーキを食べて、
ホットワインを飲んで、
お土産を買って...
沖縄でも、来週21日(土)14時〜20時まで、
Marché de Noëlでの文化交流を楽しんでみませんか?
港川(浦添)でお待ちしてまーす
(詳細はこちら:マルシェ・ド・ノエルin IPPE COPPE)
では、bonne journée et à bientôt
良い一日を〜
ひつじ
Marché de Noël ce dimanche à l'institut français, à Kyoto.
Tout le monde a l'air de profiter, de bien boire
et de bien manger!!
Ici, c'est la semaine prochaine,
le samedi 21, de 14h à 20h à Minatogawa (Urasoe).
Les détails ici, et n'hésitez pas à nous contacter,
l'école, ou encore la boulangerie IPPE COPPE, si vous
avez des questions!
On vous attend nombreux
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
京都のInstitut français du Japon-Kansai
アンスティチュ・フランセ関西 (旧 関西日仏学館)では、
今日やっていますね〜
いいですね!
たくさんの人が集まって、
ケーキを食べて、
ホットワインを飲んで、
お土産を買って...
沖縄でも、来週21日(土)14時〜20時まで、
Marché de Noëlでの文化交流を楽しんでみませんか?
港川(浦添)でお待ちしてまーす
(詳細はこちら:マルシェ・ド・ノエルin IPPE COPPE)
では、bonne journée et à bientôt
良い一日を〜
ひつじ
Marché de Noël ce dimanche à l'institut français, à Kyoto.
Tout le monde a l'air de profiter, de bien boire
et de bien manger!!
Ici, c'est la semaine prochaine,
le samedi 21, de 14h à 20h à Minatogawa (Urasoe).
Les détails ici, et n'hésitez pas à nous contacter,
l'école, ou encore la boulangerie IPPE COPPE, si vous
avez des questions!
On vous attend nombreux
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
2013年12月14日
T-falのvitesse...
「T-Fal」(ティファール)というフランスのブランドって
分かりますよね。
では、この電気ポットに書かれている"Vitesse"は
どういう意味ですか?
Vitesse(ヴィテス)は「早さ」(スピード)という意味ですね。
今朝のレッスンで突っ込まれたのですが、
「早いかもしれないけど、うるさいなぁ」
もう6年経っているから、
そろそろ買い替えようかなぁ〜
ひつじ
une histoire de vitesse...
à propos de ma bouilloire électrique "vitesse",
je demande à Madame K. ce que ça veut dire,
elle me répond:
"elle a beau être rapide,
qu'est-ce qu'elle est bruyante!!"
désolé
bien joué!
bref, je vais aller acheter une nouvelle bouilloire.
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
分かりますよね。
では、この電気ポットに書かれている"Vitesse"は
どういう意味ですか?
Vitesse(ヴィテス)は「早さ」(スピード)という意味ですね。
今朝のレッスンで突っ込まれたのですが、
「早いかもしれないけど、うるさいなぁ」
もう6年経っているから、
そろそろ買い替えようかなぁ〜
ひつじ
une histoire de vitesse...
à propos de ma bouilloire électrique "vitesse",
je demande à Madame K. ce que ça veut dire,
elle me répond:
"elle a beau être rapide,
qu'est-ce qu'elle est bruyante!!"
désolé
bien joué!
bref, je vais aller acheter une nouvelle bouilloire.
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
2013年12月13日
shateau!?
最近はやたら多いのですが、
突っ込まないワケにはいかないなぁ...
Du grand art...
Toujours plus de PLF et de franponais!!
"shateau"ではなく、シャトー(お城)は"château"って書きますね。
以上、今日も笑った!
ひつじ
ps
PLFとFranponaisのネタは
Instagramでもフォローできまーす。
→「PLFoki」で検索してみてください
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
突っ込まないワケにはいかないなぁ...
Du grand art...
Toujours plus de PLF et de franponais!!
"shateau"ではなく、シャトー(お城)は"château"って書きますね。
以上、今日も笑った!
ひつじ
ps
PLFとFranponaisのネタは
Instagramでもフォローできまーす。
→「PLFoki」で検索してみてください
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
2013年12月12日
南仏ニースでは:丁寧だったら、コーヒーが安くなる!?
南仏ニースでは、
コーヒーの頼み方によって、
値段が変わるというニュースを今朝聞きました。
un café (コーヒー1つ)だと、7€(1,000円近く)
un café s'il vous plaît (コーヒーを一つお願いします)4,25€
Bonjour, un café s'il vous plaît.
(おはようございます、コーヒーを一つお願いします)だと、1,40€(200円)
つまり、丁寧になればなるほど、コーヒーが安くなる!
明日から、
"Bonjour"を使いまくって、節約しよう〜
Soyez poli,
faites des économies!!
(vu à Nice, lien ici←)
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
コーヒーの頼み方によって、
値段が変わるというニュースを今朝聞きました。
un café (コーヒー1つ)だと、7€(1,000円近く)
un café s'il vous plaît (コーヒーを一つお願いします)4,25€
Bonjour, un café s'il vous plaît.
(おはようございます、コーヒーを一つお願いします)だと、1,40€(200円)
つまり、丁寧になればなるほど、コーヒーが安くなる!
明日から、
"Bonjour"を使いまくって、節約しよう〜
Soyez poli,
faites des économies!!
(vu à Nice, lien ici←)
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
2013年12月11日
北海道のシードル du cidre japonais
日本でも、シードルが飲めまーす!
生徒さんから頂いた北海道のシードルはなんと、フランス語でした:
Cidre de Mashike
増毛(ましけ)のシードル
周りにはまだまだ、たくさんありますね、
フランス語!
PLFプロジェクトはInstagramでもフォローできますよ〜
→PLFoki
Un de mes élèves cuisiniers a bien aimé ma remarque
sur les pommes en Normandie.
Du coup, il a commandé une caisse de cidre d'Hokkaido
le lendemain!!
"Le cidre de Mashique"
à suivre...
bonne journée à tous
ひつじ
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
生徒さんから頂いた北海道のシードルはなんと、フランス語でした:
Cidre de Mashike
増毛(ましけ)のシードル
周りにはまだまだ、たくさんありますね、
フランス語!
PLFプロジェクトはInstagramでもフォローできますよ〜
→PLFoki
Un de mes élèves cuisiniers a bien aimé ma remarque
sur les pommes en Normandie.
Du coup, il a commandé une caisse de cidre d'Hokkaido
le lendemain!!
"Le cidre de Mashique"
à suivre...
bonne journée à tous
ひつじ
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
2013年12月10日
フランス語で「青いトマト」は?
正解は、
"une tomate bleue"(トマトゥ・ブル)
では......ございません!!
日本語では、「青い」は色以外の場合は「未熟」という意味も
含まれていますね。
正解は、「未熟なトマト=青いトマト」
"une tomate pas mûre" (トマトゥ・パ ・ミュール)でした。
ひつじ
Introduction au plurilinguisme à travers les métaphores:
En japonais, une tomate pas mûre (et tout ce qui n'est pas
mûr en général!) se traduit littéralement :" Une tomate bleue".
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
"une tomate bleue"(トマトゥ・ブル)
では......ございません!!
日本語では、「青い」は色以外の場合は「未熟」という意味も
含まれていますね。
正解は、「未熟なトマト=青いトマト」
"une tomate pas mûre" (トマトゥ・パ ・ミュール)でした。
ひつじ
Introduction au plurilinguisme à travers les métaphores:
En japonais, une tomate pas mûre (et tout ce qui n'est pas
mûr en général!) se traduit littéralement :" Une tomate bleue".
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
2013年12月09日
フランス語で「割り勘」はお餅に聞こえる!?
先週生徒さんに言われて、びっくりしたのですが、
"フランス語で「割り勘」は「モチモチ」って言うんですか?"
「割り勘」が多いフランスでは、
"moitié moitié"(半分/半分:モワティエ ✕2)を
使う機会が多いですね。
確かに早く言えば、「モワティエ モワティエ」は
「モチ モチ」に聞こえなくもないなぁ...
以上、プチフランス語ネタでした。
à bientôt.
ひつじ
ソース:"moitié moitié"の絵本はこちら
copyright pour le livre pour enfants "Moitié Moitié" ici
En français, au restaurant chacun commande sa part
et donc chacun paye sa part. (dans un cas de figure normal,
parce qu'au Japon, c'est souvent quelqu'un qui paye pour
tout le monde!!)
L'expression "moitié moitié" sonne donc bizarrement aux oreilles
japonaises semble-t-il.
Une de mes élèves m'a fait cette remarque l'autre jour:
"La dernière fois que je suis allée dans un restaurant à Paris,
tout le monde disait :"Mochi Mochi" au moment de payer!"
(le "mochi", en japonais c'est de la galette de riz, ça veut
pas dire "moitié", même si la prononciation ressemble!)
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
"フランス語で「割り勘」は「モチモチ」って言うんですか?"
「割り勘」が多いフランスでは、
"moitié moitié"(半分/半分:モワティエ ✕2)を
使う機会が多いですね。
確かに早く言えば、「モワティエ モワティエ」は
「モチ モチ」に聞こえなくもないなぁ...
以上、プチフランス語ネタでした。
à bientôt.
ひつじ
ソース:"moitié moitié"の絵本はこちら
copyright pour le livre pour enfants "Moitié Moitié" ici
En français, au restaurant chacun commande sa part
et donc chacun paye sa part. (dans un cas de figure normal,
parce qu'au Japon, c'est souvent quelqu'un qui paye pour
tout le monde!!)
L'expression "moitié moitié" sonne donc bizarrement aux oreilles
japonaises semble-t-il.
Une de mes élèves m'a fait cette remarque l'autre jour:
"La dernière fois que je suis allée dans un restaurant à Paris,
tout le monde disait :"Mochi Mochi" au moment de payer!"
(le "mochi", en japonais c'est de la galette de riz, ça veut
pas dire "moitié", même si la prononciation ressemble!)
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
2013年12月06日
Une manifestation au Japon 日本人がデモを起こす!
秘密法案成立に対して反対する日本人たち、
そして何よりも、デモを起こして、声を出す日本人たちの姿を見て、
在日フランス人として、胸が熱くなりました。
「デモ=テロ」と言っているIさんへ、
ならば、フランス人は全員テロですよ!
faire passer une loi obscure concernant le
"secret défense" en une soirée, vite fait,
à l'abri des regards... en secret quoi!!
bienvenue au Japon...
Finie, la liberté de la presse
Fini, le droit de protester (le secrétaire général du parti au
pouvoir, Mr Ishiba, a déclaré avec le sourire que les
protestataires pouvaient être comparés à des terroristes...
rude ambiance)
Bienvenue dans un régime totalitaire.
Cependant, pour la première fois de ma vie au Japon,
j'ai l'impression qu'il se passe quelque chose au niveau
du réveil des consciences.
En effet, beaucoup de manifestations ont eu lieu ces derniers
jours pour protester contre le gouvernement du premier ministre
Mr Abe et sa décision de faire passer en force ce projet de loi
qui renverra à coup sûr le Japon dans sa politique d'avant 1945,
ultranationaliste, ultrapatriotique et surtout ultra effrayante...
「全国で反対の声を」
"Tous ensemble, dans le froid, contre le projet de loi"
「国民の願いにそむく安倍政権には未来はない」
avec pour une fois une télévision japonaise qui n'est pas niaise,
et qui présente les faits sans parti pris:
"Pas d'avenir pour le gouvernement Abe s'il tourne le dos
à la volonté du peuple."
la décision sera prise dans la nuit...
Advienne que pourra.
世論調査でも行って、「賛成ですか、反対ですか」と国民に聞けば、
すぐ解決できるのではないでしょうか?
「国民の支持率は50%以上なので、
何でも出来ます」のような態度は今回は通らないだろうね。
所詮マニフェストに書いてなかったし、
投票した日本人たちはその案を支持しているとは
断言できないんですね。
声を出し、自分の意思を伝えようとし、デモを起こし、
フランス人らしい姿を見せる日本人たちのことを、
「テロ」と呼ぶ日本人の政治家がいるなんて...
唖然としました。
以上、明るくない記事で申し訳ないが、
本音は隠せません。
ひつじ
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
そして何よりも、デモを起こして、声を出す日本人たちの姿を見て、
在日フランス人として、胸が熱くなりました。
「デモ=テロ」と言っているIさんへ、
ならば、フランス人は全員テロですよ!
faire passer une loi obscure concernant le
"secret défense" en une soirée, vite fait,
à l'abri des regards... en secret quoi!!
bienvenue au Japon...
Finie, la liberté de la presse
Fini, le droit de protester (le secrétaire général du parti au
pouvoir, Mr Ishiba, a déclaré avec le sourire que les
protestataires pouvaient être comparés à des terroristes...
rude ambiance)
Bienvenue dans un régime totalitaire.
Cependant, pour la première fois de ma vie au Japon,
j'ai l'impression qu'il se passe quelque chose au niveau
du réveil des consciences.
En effet, beaucoup de manifestations ont eu lieu ces derniers
jours pour protester contre le gouvernement du premier ministre
Mr Abe et sa décision de faire passer en force ce projet de loi
qui renverra à coup sûr le Japon dans sa politique d'avant 1945,
ultranationaliste, ultrapatriotique et surtout ultra effrayante...
「全国で反対の声を」
"Tous ensemble, dans le froid, contre le projet de loi"
「国民の願いにそむく安倍政権には未来はない」
avec pour une fois une télévision japonaise qui n'est pas niaise,
et qui présente les faits sans parti pris:
"Pas d'avenir pour le gouvernement Abe s'il tourne le dos
à la volonté du peuple."
la décision sera prise dans la nuit...
Advienne que pourra.
世論調査でも行って、「賛成ですか、反対ですか」と国民に聞けば、
すぐ解決できるのではないでしょうか?
「国民の支持率は50%以上なので、
何でも出来ます」のような態度は今回は通らないだろうね。
所詮マニフェストに書いてなかったし、
投票した日本人たちはその案を支持しているとは
断言できないんですね。
声を出し、自分の意思を伝えようとし、デモを起こし、
フランス人らしい姿を見せる日本人たちのことを、
「テロ」と呼ぶ日本人の政治家がいるなんて...
唖然としました。
以上、明るくない記事で申し訳ないが、
本音は隠せません。
ひつじ
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
2013年12月05日
今日のフランス語景色inFamilyMart
Family Martで、おしゃれで美味しいそうなチョコがありましたよ!
ショコラ職人の土屋公二さんがプロデュースする
お菓子の「Théobroma」
Théobroma, réalisé par Koji Tsuchiya.
「土屋公二氏によって、つくられた」という意味ですね。
musée du chocolat :チョコ博物館
「チョコレートにとことんこだわった土屋公二氏とロッテが
共同開発した、特別な大人のトッポ」だそうです...
確かに美味しかったです
フランス語も完璧でした。
おすすめでーす!
ひつじ
Un bon petit chocolat issu d'une collaboration
franco-japonaise du chocolat!
Toujours autant de français dans le paysage
ici!!
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
ショコラ職人の土屋公二さんがプロデュースする
お菓子の「Théobroma」
Théobroma, réalisé par Koji Tsuchiya.
「土屋公二氏によって、つくられた」という意味ですね。
musée du chocolat :チョコ博物館
「チョコレートにとことんこだわった土屋公二氏とロッテが
共同開発した、特別な大人のトッポ」だそうです...
確かに美味しかったです
フランス語も完璧でした。
おすすめでーす!
ひつじ
Un bon petit chocolat issu d'une collaboration
franco-japonaise du chocolat!
Toujours autant de français dans le paysage
ici!!
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
2013年12月04日
幼稚園でフランス語
那覇市長田(寄宮の近く)にある幼稚園、
相愛幼稚園で先月からフランス語を教えに行ってまーす。
多文化交流講義ということで、
フランスの絵本(バーバパパ)、歌、フラッシュカードなどを
使って、計100名の子どもたちとフランス語で遊んでまーす!
子供の時から、多文化交流の体験が出来る幼稚園なんて、
いいね!
さぁー、次までに、
歌の練習をしっかり!
ひつじ
Je donne des cours de français dans les écoles maternelles
maintenant!!
Dans le cadre d'un programme de familiarisation avec le
pluriculturalisme, je lis des histoires, je joue avec des
flash-cards et on chante des chansons.
Belle expérience pour la centaine d'enfants de l'école,
que de pouvoir partager un peu de la culture française,
quand on a 4, 5, ou 6 ans au Japon.
à suivre...
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
相愛幼稚園で先月からフランス語を教えに行ってまーす。
多文化交流講義ということで、
フランスの絵本(バーバパパ)、歌、フラッシュカードなどを
使って、計100名の子どもたちとフランス語で遊んでまーす!
子供の時から、多文化交流の体験が出来る幼稚園なんて、
いいね!
さぁー、次までに、
歌の練習をしっかり!
ひつじ
Je donne des cours de français dans les écoles maternelles
maintenant!!
Dans le cadre d'un programme de familiarisation avec le
pluriculturalisme, je lis des histoires, je joue avec des
flash-cards et on chante des chansons.
Belle expérience pour la centaine d'enfants de l'école,
que de pouvoir partager un peu de la culture française,
quand on a 4, 5, ou 6 ans au Japon.
à suivre...
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓