2014年05月29日
日本人のフランチ・ダジャレ:鯖「サ ヴァ?」
フランス語で、
「元気?」は "Ça va ?" って言います。
発音は「サ・ヴァ?」なので、
日本人の耳には魚の「鯖?」に聞こえてしまうかもしれません...
あまりにも有名なダジャレなので、
フランス語を勉強している日本人なら必ず1回は
耳にしたことがあるでしょう!
しかし、
ダジャレの次元が
思わぬ方向にステップアップしてしまいました...
サヴァ缶、登場!!
センスいいね!
さぁ、味はどうでしょう?
ひつじ
ps:写真をアップしてくれた岐阜のフランス人、
Gさん、ありがとうございます!
岐阜でも、「街角のフランス語」を探せば簡単に見つけられるそうです!
Le maquereau se dit "saba" en japonais,
et il est la cible de blagues bien grasses de la
part des apprenants japonais depuis des décennies...
"saba" "saba" ? Ça va? ...
Il a enfin sa boîte de conserve!
Merci à Gilles de Gifu pour la photo,
comme quoi, même à la "campagne",
le "français du coin de la rue" est toujours bien présent.
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
「元気?」は "Ça va ?" って言います。
発音は「サ・ヴァ?」なので、
日本人の耳には魚の「鯖?」に聞こえてしまうかもしれません...
あまりにも有名なダジャレなので、
フランス語を勉強している日本人なら必ず1回は
耳にしたことがあるでしょう!
しかし、
ダジャレの次元が
思わぬ方向にステップアップしてしまいました...
サヴァ缶、登場!!
センスいいね!
さぁ、味はどうでしょう?
ひつじ
ps:写真をアップしてくれた岐阜のフランス人、
Gさん、ありがとうございます!
岐阜でも、「街角のフランス語」を探せば簡単に見つけられるそうです!
Le maquereau se dit "saba" en japonais,
et il est la cible de blagues bien grasses de la
part des apprenants japonais depuis des décennies...
"saba" "saba" ? Ça va? ...
Il a enfin sa boîte de conserve!
Merci à Gilles de Gifu pour la photo,
comme quoi, même à la "campagne",
le "français du coin de la rue" est toujours bien présent.
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
2014年05月27日
街角のフランス語を探せ!
「よーく見ていたら、
フランス語だらけですよね!」
マンション編
沖縄県、那覇市、真嘉比
"Habitation"はフランス語では「アビタシオン」と発音しますね!
意味は:「住んでいる所」
フランス語で、「住むこと」は "habiter"と言います。
フランス語なので、頭文字の"h"は発音しませんよ!
J'habite à Okinawa. → 私は沖縄に住んでいます。
(ジャビトゥ ア 沖縄)
街角のフランス語を意識して見ていれば、
どこでも勉強できますね!
徳島市、籠屋町でも...
写真を撮ってくれたIさん、
Merci beaucoup !!
良い一日を〜
ひつじ
Un petit coup de PLF (paysage linguisitique français)
à Okinawa et à Tokushima, concernant le nom de certains
immeubles...
"Habitation"
Pour expliquer d'où vient le verbe "habiter",
c'est plus facile quand on est conscient du
sens du nom de l'immeuble !
Le projet "PLF" continue son petit bonhomme de chemin
et va être adapté et utilisé dans les mois à venir
dans 2 universités et 2 lycées de plus, à Tokyo et Osaka.
L'aventure du "français au coin de la rue"
ne fait que commencer!
bonne journée à tous
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
フランス語だらけですよね!」
マンション編
沖縄県、那覇市、真嘉比
"Habitation"はフランス語では「アビタシオン」と発音しますね!
意味は:「住んでいる所」
フランス語で、「住むこと」は "habiter"と言います。
フランス語なので、頭文字の"h"は発音しませんよ!
J'habite à Okinawa. → 私は沖縄に住んでいます。
(ジャビトゥ ア 沖縄)
街角のフランス語を意識して見ていれば、
どこでも勉強できますね!
徳島市、籠屋町でも...
写真を撮ってくれたIさん、
Merci beaucoup !!
良い一日を〜
ひつじ
Un petit coup de PLF (paysage linguisitique français)
à Okinawa et à Tokushima, concernant le nom de certains
immeubles...
"Habitation"
Pour expliquer d'où vient le verbe "habiter",
c'est plus facile quand on est conscient du
sens du nom de l'immeuble !
Le projet "PLF" continue son petit bonhomme de chemin
et va être adapté et utilisé dans les mois à venir
dans 2 universités et 2 lycées de plus, à Tokyo et Osaka.
L'aventure du "français au coin de la rue"
ne fait que commencer!
bonne journée à tous
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
2014年05月24日
フランス語教育学会
春季大会は「お茶の水女子大学」と「筑波大学」と
「中央大学」で行われました。
テーマは:
グロバル化時代における日本のフランス語教育の
アイデンティティを探る
いきなり懇親会の様子!
Bonne ambiance pour la recherche...
Université de Tsukuba
Conférence de Pierre Martinez
Bière et discussions
Champagne et discussions
Université d'Ochanomizu
中央大学にて à l'université Chuo
東京ドームとオランジーナのショット
Tokyo Dome et Orangina
ワークショップの様子をどうぞ〜
workshop entre professeurs
Deux jours très riches en émotions, en apprentissage,
en retrouvailles et en découvertes !
Bon week-end à tous.
新しい発見、
以外な再会、
興味深い話し、
充実した2日間でした。
よい週末を〜
From Tokyo
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
「中央大学」で行われました。
テーマは:
グロバル化時代における日本のフランス語教育の
アイデンティティを探る
いきなり懇親会の様子!
Bonne ambiance pour la recherche...
Université de Tsukuba
Conférence de Pierre Martinez
Bière et discussions
Champagne et discussions
Université d'Ochanomizu
中央大学にて à l'université Chuo
東京ドームとオランジーナのショット
Tokyo Dome et Orangina
ワークショップの様子をどうぞ〜
workshop entre professeurs
Deux jours très riches en émotions, en apprentissage,
en retrouvailles et en découvertes !
Bon week-end à tous.
新しい発見、
以外な再会、
興味深い話し、
充実した2日間でした。
よい週末を〜
From Tokyo
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
2014年05月22日
フィリピンでも、フランス語
昨日、生徒さんからフィリピンのセブ島からの
お土産を頂きました...
Dried Green Mangoes
Mangues vertes sèches
乾燥グリーンマンゴー
+アラビア語のバージョン
4カ国で書かれているパッケージ!
2番目に来るのは、
フランス語です
フィリピンでは確かに珍しいことかもしれませんが、
東南アジアのカンボジア、ラオス、ベトナムなどでは、
まだフランス語が生きているんですね。
沖縄や本土だけでなく、
海外でも「街角のフランス語」を探せ!
ひつじ
Un petit cadeau des Philippines
Des "Dried Green Mangoes" avec la version
anglaise, française, japonaise et arabe sur le paquet !
Il y a vraiment de quoi "chercher le français (PLF)",
même en dehors du Japon !!
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
お土産を頂きました...
Dried Green Mangoes
Mangues vertes sèches
乾燥グリーンマンゴー
+アラビア語のバージョン
4カ国で書かれているパッケージ!
2番目に来るのは、
フランス語です
フィリピンでは確かに珍しいことかもしれませんが、
東南アジアのカンボジア、ラオス、ベトナムなどでは、
まだフランス語が生きているんですね。
沖縄や本土だけでなく、
海外でも「街角のフランス語」を探せ!
ひつじ
Un petit cadeau des Philippines
Des "Dried Green Mangoes" avec la version
anglaise, française, japonaise et arabe sur le paquet !
Il y a vraiment de quoi "chercher le français (PLF)",
même en dehors du Japon !!
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
2014年05月20日
在沖フランス人のスーパー飲み会
那覇にある、
フレンチのお店...
5件ぐらいハシゴしてみようか!
という素敵な企画を実現させました
17時〜 Petite rue (プチット・リュ)
19時30〜 Le petit Marguery (プティ・マルグリィ)
22時30〜 La maison de Fujii (メゾン・ド・フジイ)
0時30〜 Dojo Bar (フランス人の友人がそこで働いているから!)
2時30〜 フレンチと関係のないバーに行ってきました!
(そこには偶然カナダ人の生徒さんがいたんですけどね!)
17時〜5時まで
フランス人12人で那覇でたくさん食べて、
たくさん飲んで、たくさん笑ってきました。
お世話になったお店には
本当に感謝しています。
調整させてくれて、本当にありがとうございました!
Merci à tous les restaurateurs qui m'ont aidé à
mettre en place ce marathon des restos français
à Naha.
5 restos et bars "français" à Naha,
de 17h à 5 heures du matin, à 12 !!
La prochaine fois on se fait un barbecue en juin?
de 11h à 23h?
本当にいいコミュニティになってきてるなぁ〜
"La guilde des francophones à Okinawa"(仮名)
次はBBQパーティーですね!
お楽しみに
ひつじ
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
フレンチのお店...
5件ぐらいハシゴしてみようか!
という素敵な企画を実現させました
17時〜 Petite rue (プチット・リュ)
19時30〜 Le petit Marguery (プティ・マルグリィ)
22時30〜 La maison de Fujii (メゾン・ド・フジイ)
0時30〜 Dojo Bar (フランス人の友人がそこで働いているから!)
2時30〜 フレンチと関係のないバーに行ってきました!
(そこには偶然カナダ人の生徒さんがいたんですけどね!)
17時〜5時まで
フランス人12人で那覇でたくさん食べて、
たくさん飲んで、たくさん笑ってきました。
お世話になったお店には
本当に感謝しています。
調整させてくれて、本当にありがとうございました!
Merci à tous les restaurateurs qui m'ont aidé à
mettre en place ce marathon des restos français
à Naha.
5 restos et bars "français" à Naha,
de 17h à 5 heures du matin, à 12 !!
La prochaine fois on se fait un barbecue en juin?
de 11h à 23h?
本当にいいコミュニティになってきてるなぁ〜
"La guilde des francophones à Okinawa"(仮名)
次はBBQパーティーですね!
お楽しみに
ひつじ
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
2014年05月17日
OKINAWA 地元では知名度が上がってる!
おとといのフランスの新聞には、
珍しく沖縄についての記事がありました!
Okinawa, l'île aux centenaires
沖縄、100歳以上の人たちが住んでいる島
フランス語の記事はこちら
(Metronews du 13 mai)
うれしいわぁ!!
少しずつ、沖縄についての情報が流されて、
フランス地元でも、「ああ、トロピカル日本のトコでしょ!」、
「長寿県でしょ!」などが最近聞きますね。
今週、パリの駅でも...
une gare aux couleurs d'Okinawa à Paris cette semaine
知名度あがれ〜、沖縄!
良い一日を
ひつじ
On parle d'Okinawa comme étant "l'île aux centenaires",
dans le Metronews du 13 mai.
Je suis heureux de voir à quel point les français
commencent, petit à petit, à s'intéresser à notre île.
Il n'y a pas que ça,
il y a la plage et le rhum aussi!
Bonne soirée et bon weekend à tous
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
珍しく沖縄についての記事がありました!
Okinawa, l'île aux centenaires
沖縄、100歳以上の人たちが住んでいる島
フランス語の記事はこちら
(Metronews du 13 mai)
うれしいわぁ!!
少しずつ、沖縄についての情報が流されて、
フランス地元でも、「ああ、トロピカル日本のトコでしょ!」、
「長寿県でしょ!」などが最近聞きますね。
今週、パリの駅でも...
une gare aux couleurs d'Okinawa à Paris cette semaine
知名度あがれ〜、沖縄!
良い一日を
ひつじ
On parle d'Okinawa comme étant "l'île aux centenaires",
dans le Metronews du 13 mai.
Je suis heureux de voir à quel point les français
commencent, petit à petit, à s'intéresser à notre île.
Il n'y a pas que ça,
il y a la plage et le rhum aussi!
Bonne soirée et bon weekend à tous
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
2014年05月16日
在沖フランス人の会...
la communauté francophone à Okinawa...
昨日は、大使の講演会のあと、
在沖のフランス人たちが懇親会に招待していただきました。
大使館の人たち、大使、外交官はもちろん、
そして私達!
教師、パティシエ、研究者、翻訳家、
通訳者、作家、営業者、エンジニア...
15人が帰ったあと、まだこんなにいました〜
une quinzaine de français sont rentrés un peu plus tôt,
mais à la fin, on était encore tout ça.
昨日は、フランス人(フランス語圏出身)は30人近く来ていました。
誰が「沖縄にフランス人はいないでしょ!」って言ってましたっけ?
徐々に良いコミュニティができて、本当に嬉しく思っています。
きっかけを作ってくれたフランス大使に感謝です!
Merci à monsieur l'ambassadeur, pour nous avoir permis
de tous nous retrouver enfin, à plus d'une trentaine,
lors de la réception organisée par l'ambassade hier soir.
(sans ferrero rocher malheureusement...)
Longue vie à la communauté francophone d'Okinawa!!
ひつじ
ps:
Inutile de préciser que la deuxième, ainsi que la
troisième partie de soirée qui ont suivies la réception
de l'ambassadeur ont été arrosées comme elle se devaient!!
Merci à tous d'être venus!!
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
昨日は、大使の講演会のあと、
在沖のフランス人たちが懇親会に招待していただきました。
大使館の人たち、大使、外交官はもちろん、
そして私達!
教師、パティシエ、研究者、翻訳家、
通訳者、作家、営業者、エンジニア...
15人が帰ったあと、まだこんなにいました〜
une quinzaine de français sont rentrés un peu plus tôt,
mais à la fin, on était encore tout ça.
昨日は、フランス人(フランス語圏出身)は30人近く来ていました。
誰が「沖縄にフランス人はいないでしょ!」って言ってましたっけ?
徐々に良いコミュニティができて、本当に嬉しく思っています。
きっかけを作ってくれたフランス大使に感謝です!
Merci à monsieur l'ambassadeur, pour nous avoir permis
de tous nous retrouver enfin, à plus d'une trentaine,
lors de la réception organisée par l'ambassade hier soir.
(sans ferrero rocher malheureusement...)
Longue vie à la communauté francophone d'Okinawa!!
ひつじ
ps:
Inutile de préciser que la deuxième, ainsi que la
troisième partie de soirée qui ont suivies la réception
de l'ambassadeur ont été arrosées comme elle se devaient!!
Merci à tous d'être venus!!
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
2014年05月14日
Volvic FRENCH CASSIS
今日もまた「街角のフランス語」を
発見しました。
フランスなのに、なぜかFrench Cassis (フランスのカシス)
Ils auraient pu l'appeler "Cassis français" au moins...
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
発見しました。
フランスなのに、なぜかFrench Cassis (フランスのカシス)
Ils auraient pu l'appeler "Cassis français" au moins...
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
2014年05月12日
このTシャツは最高... PLF沖縄
今日の大学の講義は中間テストでした。
まとめ・復習のような授業で、
être (be動詞)、自己紹介と否定形の復習の授業をしてきました。
そしたら、授業中に気づいたのですが、
「まさか、このタイミングでこんなTシャツはないよなぁ!」と
思ったら、ふと確認してみると...
"Je ne parle pas français"のTシャツ
意味は:「私はフランス語が話せません」
(完璧なフランス語で:間違いなし!)
このTシャツ最高!
俺も欲しい!って学生に言ったら、
「この店で買いましたよ」と丁寧に
教えてくれました。
お店のWEBPAGEはこちら
http://www.graniph.com/
今週末、とりあえず2,3枚買ってきまーす!
やっぱり、周りには、たくさんのフランス語が潜んでますねぇ〜!
(「街角のフランス語を探せ」プロジェクトに興味がれば、
ぜひこちらをご覧ください!)
ひつじ
Aujourd'hui à l'université...
Test de mi-semestre, verbe être, présentation en français,
et forme négative à toutes les sauces...
Le cours se passe bien, mais là je repère le t-shirt
d'un de mes étudiants et je me dis: "pas possible, pas aujourd'hui!"
... et pourtant si! Le mec avait un T-shirt: "je ne parle pas français"
et après vérification, il s'avère qu'il ne savait pas ce que ça
voulait dire...
Bref, j'ai fait un cours et une dictée sur la forme négative
avec un étudiant qui avait un T-shirt "Je ne parle pas français!"
Bravo mon gars!
J'en ai commandé 3, je vais les récupérer samedi!
Bonne soirée à tous!
ps: vous pouvez vous procurer le T-shirt ici: http://www.graniph.com/
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
まとめ・復習のような授業で、
être (be動詞)、自己紹介と否定形の復習の授業をしてきました。
そしたら、授業中に気づいたのですが、
「まさか、このタイミングでこんなTシャツはないよなぁ!」と
思ったら、ふと確認してみると...
"Je ne parle pas français"のTシャツ
意味は:「私はフランス語が話せません」
(完璧なフランス語で:間違いなし!)
このTシャツ最高!
俺も欲しい!って学生に言ったら、
「この店で買いましたよ」と丁寧に
教えてくれました。
お店のWEBPAGEはこちら
http://www.graniph.com/
今週末、とりあえず2,3枚買ってきまーす!
やっぱり、周りには、たくさんのフランス語が潜んでますねぇ〜!
(「街角のフランス語を探せ」プロジェクトに興味がれば、
ぜひこちらをご覧ください!)
ひつじ
Aujourd'hui à l'université...
Test de mi-semestre, verbe être, présentation en français,
et forme négative à toutes les sauces...
Le cours se passe bien, mais là je repère le t-shirt
d'un de mes étudiants et je me dis: "pas possible, pas aujourd'hui!"
... et pourtant si! Le mec avait un T-shirt: "je ne parle pas français"
et après vérification, il s'avère qu'il ne savait pas ce que ça
voulait dire...
Bref, j'ai fait un cours et une dictée sur la forme négative
avec un étudiant qui avait un T-shirt "Je ne parle pas français!"
Bravo mon gars!
J'en ai commandé 3, je vais les récupérer samedi!
Bonne soirée à tous!
ps: vous pouvez vous procurer le T-shirt ici: http://www.graniph.com/
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
2014年05月10日
沖縄伝統空手・古武道の国際セミナー Karaté à Okinawa
第二回沖縄伝統空手・古武道国際セミナーのご案内、
申込が開始しました!
(ホームページから、興味があればこちら←)
世界中の空手愛好家の皆様へ
空手発祥の地である沖縄から
第二回沖縄伝統空手道国際セミナーのご案内です。
この度沖縄県と沖縄伝統空手道振興会が一体となり、
新たな特別プログラムとして流派を超えた
沖縄伝統空手・古武道セミナーを
2014年7月14日~7月19日に開催致します。
催事名:第二回沖縄伝統空手・古武道国際セミナー
場 所:沖縄県立武道館
沖縄県那覇市奥武山町52(奥武山公園武道館内)
日 程:2014年7月14日(月)~7月19日(土)
参加料:20,000円
定 員:300名
内 容:少林流系(少林流、小林流、松林流、少林寺流)、
剛柔流系、上地流系、古武道の稽古
主 催:沖縄県、沖縄伝統空手道振興会
問合せ:沖縄伝統空手道振興会事務局
E-mail karate-otkk@okinawabbtv.com
※スケジュールが決まり次第オフィシャルサイトへ掲載いたしますので
詳しくはwww.karate-otkk.jpをご覧ください。
ちなみに、サイトのフランス語翻訳は
僕がやりました〜
(協力してくれたAさん、本当にありがとうございました!)
流派と国境を超えた空手・古武道のセミナーはいいですね〜
さすが、沖縄!!
興味があれば、ぜひフランス語版もご覧ください。
ひつじ
Séminaire international de kobudo et de karaté
traditionnel d'Okinawa.
Organisé du 14 au 19 juillet prochain
(date limite d'inscription: 31 mai)
Contrastant avec les séminaires usuels,
organisés indépendamment par les différents styles et écoles,
ce séminaire propose une approche révolutionnaire :
réunir 6 écoles de karaté traditionnel,
les 4 écoles "Shaorin-ryu", le "Goju-ryu" et "l'Uechi-ryu",
afin de proposer à tous les participants de découvrir
l'entraînement de chacun de ces styles.
Si vous êtes intéressé, je vous invite à
jeter un oeil sur le site du séminaire,
traduit en français par.... moi!
(merci à A. pour son aide précieuse dans la relecture
et les corrections)
bon week-end à tous!
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
申込が開始しました!
(ホームページから、興味があればこちら←)
世界中の空手愛好家の皆様へ
空手発祥の地である沖縄から
第二回沖縄伝統空手道国際セミナーのご案内です。
この度沖縄県と沖縄伝統空手道振興会が一体となり、
新たな特別プログラムとして流派を超えた
沖縄伝統空手・古武道セミナーを
2014年7月14日~7月19日に開催致します。
催事名:第二回沖縄伝統空手・古武道国際セミナー
場 所:沖縄県立武道館
沖縄県那覇市奥武山町52(奥武山公園武道館内)
日 程:2014年7月14日(月)~7月19日(土)
参加料:20,000円
定 員:300名
内 容:少林流系(少林流、小林流、松林流、少林寺流)、
剛柔流系、上地流系、古武道の稽古
主 催:沖縄県、沖縄伝統空手道振興会
問合せ:沖縄伝統空手道振興会事務局
E-mail karate-otkk@okinawabbtv.com
※スケジュールが決まり次第オフィシャルサイトへ掲載いたしますので
詳しくはwww.karate-otkk.jpをご覧ください。
ちなみに、サイトのフランス語翻訳は
僕がやりました〜
(協力してくれたAさん、本当にありがとうございました!)
流派と国境を超えた空手・古武道のセミナーはいいですね〜
さすが、沖縄!!
興味があれば、ぜひフランス語版もご覧ください。
ひつじ
Séminaire international de kobudo et de karaté
traditionnel d'Okinawa.
Organisé du 14 au 19 juillet prochain
(date limite d'inscription: 31 mai)
Contrastant avec les séminaires usuels,
organisés indépendamment par les différents styles et écoles,
ce séminaire propose une approche révolutionnaire :
réunir 6 écoles de karaté traditionnel,
les 4 écoles "Shaorin-ryu", le "Goju-ryu" et "l'Uechi-ryu",
afin de proposer à tous les participants de découvrir
l'entraînement de chacun de ces styles.
Si vous êtes intéressé, je vous invite à
jeter un oeil sur le site du séminaire,
traduit en français par.... moi!
(merci à A. pour son aide précieuse dans la relecture
et les corrections)
bon week-end à tous!
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
2014年05月07日
フランス大使が来沖:講演会の案内
駐日フランス大使が何と!
沖縄にやってきます
講演会
日時:5月15日(木)14:40〜16:10
場所:琉球大学法文学部新棟 114教室
僕はその日、大学の講義があるのですが、休講にして、
学生と生徒さんを連れて聞きに行く予定です。
講演の内容は以下のようになります:
「ヨーロッパと日本に関するフランスの視点」
講演では、マセ駐日フランス大使がフランスと日本、
そしてEUの関係について広い視点から話す予定です。
また、ヨーロッパは1914年の第1次世界大戦開戦から
今年でちょうど100周年を迎えますが、
EU創設の背景にあるフランス-ドイツ間の歴史的な和解についても触れます。
講演後は質疑の時間も設けます。
講演はフランス語で行われ、
日本語の通訳がつきます。
誰でも参加可能ですので、
この機会にぜひヨーロッパ主要国大使の貴重な講演を
ぜひ聴きに来てください。
沖縄でフランスを楽しんでみませんか?
大使と一緒に!?
会場でお待ちしてまーす!
ひつじ
L'ambassadeur (Mr Masset) vient à Okinawa la semaine prochaine,
pour donner une conférence (gratuite et en français!)
sur l'Europe et le Japon, avec en toile de fond
le centième anniversaire du déclenchement
de la première guerre mondiale en 1914.
J'annule mes cours à l'université ce jeudi après-midi
et j'y emmène mes étudiants et élèves.
Si vous êtes intéressés, n'hésitez surtout pas à passer,
la conférence est ouverte au public.
Ci-dessous, le petit texte de promo de l'ambassade.
Regard français sur l'Europe et le Japon
"Son Excellence Monsieur l'ambassadeur de France Christian Masset
nous fera l'honneur de sa présence pour une conférence
où seront abordées les relations entre le Japon, l'UE et la France
à travers divers aspects.
L'un des sujets abordés sera la réconciliation franco-germanique,
en raison notamment du centième anniversaire du déclenchement
de la première guerre mondiale en 1914.
La conférence sera suivie d'une séance de questions à Son Excellence
Monsieur l'ambassadeur de France.
La conférence sera donnée en français,
intégralement traduite en japonais et sera ouverte à tous.
Elle constituera une rare occasion de rencontrer le représentant
officiel au Japon de l'une des nations phares d'Europe."
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
沖縄にやってきます
講演会
日時:5月15日(木)14:40〜16:10
場所:琉球大学法文学部新棟 114教室
僕はその日、大学の講義があるのですが、休講にして、
学生と生徒さんを連れて聞きに行く予定です。
講演の内容は以下のようになります:
「ヨーロッパと日本に関するフランスの視点」
講演では、マセ駐日フランス大使がフランスと日本、
そしてEUの関係について広い視点から話す予定です。
また、ヨーロッパは1914年の第1次世界大戦開戦から
今年でちょうど100周年を迎えますが、
EU創設の背景にあるフランス-ドイツ間の歴史的な和解についても触れます。
講演後は質疑の時間も設けます。
講演はフランス語で行われ、
日本語の通訳がつきます。
誰でも参加可能ですので、
この機会にぜひヨーロッパ主要国大使の貴重な講演を
ぜひ聴きに来てください。
沖縄でフランスを楽しんでみませんか?
大使と一緒に!?
会場でお待ちしてまーす!
ひつじ
L'ambassadeur (Mr Masset) vient à Okinawa la semaine prochaine,
pour donner une conférence (gratuite et en français!)
sur l'Europe et le Japon, avec en toile de fond
le centième anniversaire du déclenchement
de la première guerre mondiale en 1914.
J'annule mes cours à l'université ce jeudi après-midi
et j'y emmène mes étudiants et élèves.
Si vous êtes intéressés, n'hésitez surtout pas à passer,
la conférence est ouverte au public.
Ci-dessous, le petit texte de promo de l'ambassade.
Regard français sur l'Europe et le Japon
"Son Excellence Monsieur l'ambassadeur de France Christian Masset
nous fera l'honneur de sa présence pour une conférence
où seront abordées les relations entre le Japon, l'UE et la France
à travers divers aspects.
L'un des sujets abordés sera la réconciliation franco-germanique,
en raison notamment du centième anniversaire du déclenchement
de la première guerre mondiale en 1914.
La conférence sera suivie d'une séance de questions à Son Excellence
Monsieur l'ambassadeur de France.
La conférence sera donnée en français,
intégralement traduite en japonais et sera ouverte à tous.
Elle constituera une rare occasion de rencontrer le représentant
officiel au Japon de l'une des nations phares d'Europe."
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
2014年05月03日
Joyeux anniversaire Kana!!
現在フランス南西(トゥールーズ)に留学中の
KANAちゃんへ〜
joyeux anniversaire KANA
(ジョワユー アニヴェるセーる=お誕生おめでとう!)
留学中のお誕生日って不思議ですよね...
僕はちょうど10年前の20歳の誕生日の日は、
フランスにいなくて、山梨にいたんですね...
家族がいない、フランスの友達がいないから寂しいだろうけど、
でも、やっぱり「ココでしか味わえない」ことって絶対にあるので、
10年が経っても、未だに覚えているんですね、20歳の誕生日...
何が言いたかったんでしょ!?
KANAちゃん、楽しんでてね!
19歳の誕生日も、20歳の誕生日も、
これからの誕生日も、何処にいたって、エンジョイして下さいね!
ひつじ
Joyeux anniversaire de 19 ans à mon élève Kana
actuellement à Toulouse!
Et vous, qu'est-ce que vous faisiez le jour de vos 19 ans?
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
KANAちゃんへ〜
joyeux anniversaire KANA
(ジョワユー アニヴェるセーる=お誕生おめでとう!)
留学中のお誕生日って不思議ですよね...
僕はちょうど10年前の20歳の誕生日の日は、
フランスにいなくて、山梨にいたんですね...
家族がいない、フランスの友達がいないから寂しいだろうけど、
でも、やっぱり「ココでしか味わえない」ことって絶対にあるので、
10年が経っても、未だに覚えているんですね、20歳の誕生日...
何が言いたかったんでしょ!?
KANAちゃん、楽しんでてね!
19歳の誕生日も、20歳の誕生日も、
これからの誕生日も、何処にいたって、エンジョイして下さいね!
ひつじ
Joyeux anniversaire de 19 ans à mon élève Kana
actuellement à Toulouse!
Et vous, qu'est-ce que vous faisiez le jour de vos 19 ans?
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
2014年05月01日
Mayday, la fête du travail et du muguet!!
本日、5月1日は"le premier mai"(プルミエ・メ)、
"la fête du travail"ですね!(フェトゥ・デュ・トラヴァイユ)
訳して「仕事の日」で、
フランスでは祝日です!
象徴は「スズラン」!
La fête du Muguet
(ミュゲ:鈴蘭)
Le premier mai, c'est aussi la fête du muguet!
Bonne fête!!
et bonne journée à tous!!
ひつじ
ps:
Au Japon, on travaille tous le premier mai!!
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
"la fête du travail"ですね!(フェトゥ・デュ・トラヴァイユ)
訳して「仕事の日」で、
フランスでは祝日です!
象徴は「スズラン」!
La fête du Muguet
(ミュゲ:鈴蘭)
Le premier mai, c'est aussi la fête du muguet!
Bonne fête!!
et bonne journée à tous!!
ひつじ
ps:
Au Japon, on travaille tous le premier mai!!
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
2014年05月01日
裸でリールの町中を歩く...Bodypainting
4月30日(水)、北フランスの代表的な新聞、
"LA VOIX DU NORD"の衝撃的な記事とビデオをご紹介します。
タイトルは:
"Jean ou pas jean ?
Une jeune femme filmée dans les rues de Lille fait le buzz"
(article ici)
capture d'écran
訳:
「ジーパンor notジーパン
リールの町中を歩く女性のせいで、ユーチューブが炎上」
Bodypaintingのアーティストから依頼を受け、
1人の女性がパンツ一丁でリールの町中を歩きました...
下半身を全部ジーパン模様に塗られてからですね!
VIDEOはこちら
世の中、様々なアーティストがいるんですね...
地元リールのPRビデオになるといいね!
bonne soirée à tous.
良い一晩を〜
ひつじ
La vidéo postée ce mardi sur Youtube commence à faire le buzz.
"Elle se balade cul nu dans la rue",
c'est son titre, a été tournée à Lille la semaine dernière...
La voix du nord a tout dit!
En espérant que ça fasse une bonne pub pour la région,
et que ça relance la croissance!!
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓
"LA VOIX DU NORD"の衝撃的な記事とビデオをご紹介します。
タイトルは:
"Jean ou pas jean ?
Une jeune femme filmée dans les rues de Lille fait le buzz"
(article ici)
capture d'écran
訳:
「ジーパンor notジーパン
リールの町中を歩く女性のせいで、ユーチューブが炎上」
Bodypaintingのアーティストから依頼を受け、
1人の女性がパンツ一丁でリールの町中を歩きました...
下半身を全部ジーパン模様に塗られてからですね!
VIDEOはこちら
世の中、様々なアーティストがいるんですね...
地元リールのPRビデオになるといいね!
bonne soirée à tous.
良い一晩を〜
ひつじ
La vidéo postée ce mardi sur Youtube commence à faire le buzz.
"Elle se balade cul nu dans la rue",
c'est son titre, a été tournée à Lille la semaine dernière...
La voix du nord a tout dit!
En espérant que ça fasse une bonne pub pour la région,
et que ça relance la croissance!!
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓