2016年10月25日
フランス語をフランス漫画で! その1 Astérix le gaulois
皆さん、こんにちは!
今日はこの前、取り上げたフランス漫画を使って、
フランス語のワンポイントを紹介したいと思いまーす!

これはAstérix シリーズの最初のページですが、
毎回、文も絵も同じです!
今回は左下にある文章の一部を
説明します!上の写真では小さくて、
読みにくいと思うので、クローズアップします!

最初の文章は :
Nous sommes en 50 avant Jésus-Christ.
意訳は「紀元前50年のことです」。
「紀元前」に当たるのは「avant Jésus-Christ」なのですが、
それを直訳すると、「イエス・クリスト以前」になります。
ちなみに、日本語ではあまり使いませんが、
「紀元後」に当たる言葉は「après Jésus-Christ」で、
それは「イエス・クリスト以後」という意味です。
つまり、イエス・クリストが生まれたと思われる年が
旧暦と新暦の分岐点になっているということですね。
次は、文頭の「Nous sommes en 50」ですが、
「50年のことです」に当たります。
フランス語で、本日の日にちを言いたい時は、
「Nous sommes…」を使うのが決まりです。
(英語に直訳すれば「We are...」になるのですが)
例えば、今日は2016年10月25日火曜日ですね。
フランス語で言うと、
「Nous sommes le mardi 25 octobre 2016」。
比較してみると、日本語の
年 / 月 / 日 / 曜日という順番とは真逆ですね!
言い換えれば、フランス語では日にちを
細かい方から言うわけです。
また、日にちを言うときの注意点は
前置詞です!
どう使い分けるか、例題を挙げて考えてみましょう!
1. Nous sommes mardi.
2. Nous sommes le mardi 25.
3. Nous sommes le mardi 25 octobre.
4. Nous sommes le mardi 25 octobre 2016.
5. Nous sommes le 25 octobre 2016.
6. Nous sommes en octobre.
7. Nous sommes en octobre 2016.
8. Nous sommes en 2016.
例題が多くて、難しそうに見えますが、
実はパターンが3つだけです。
1. 曜日のみ言う場合 => 前置詞なし
=> Nous sommes jeudi.
=> 例題 1.
2. 日を言う場合(次に年月を入れても)
=> 前置詞 「le」 を利用する
=> Nous sommes le 12 (novembre 2016).
=> 例題 2,3,4,5.
3. (日抜きで) 年月、又はその一方のみの場合
=> 前置詞 「en」 を利用する
=> Nous sommes en janvier (2016).
=> 例題 6,7,8.
長い話ですみませんでした!
説明は以上です!
次回は上の文章の続きを紹介します!
では、
À bientôt !
Aujourd'hui nous présentons, à travers l'exemple
du texte d'introduction de chaque Astérix,
la façon d'exprimer les dates en français !
Si l'expression " nous sommes " peut paraître
tout à fait naturel pour les francophones, elle
ne l'est évidemment pas pour ceux qui apprennent
le français comme langue étrangère.
Bonne semaine à tous et à bientôt !
ひつじ
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓

今日はこの前、取り上げたフランス漫画を使って、
フランス語のワンポイントを紹介したいと思いまーす!

これはAstérix シリーズの最初のページですが、
毎回、文も絵も同じです!
今回は左下にある文章の一部を
説明します!上の写真では小さくて、
読みにくいと思うので、クローズアップします!

最初の文章は :
Nous sommes en 50 avant Jésus-Christ.
意訳は「紀元前50年のことです」。
「紀元前」に当たるのは「avant Jésus-Christ」なのですが、
それを直訳すると、「イエス・クリスト以前」になります。
ちなみに、日本語ではあまり使いませんが、
「紀元後」に当たる言葉は「après Jésus-Christ」で、
それは「イエス・クリスト以後」という意味です。
つまり、イエス・クリストが生まれたと思われる年が
旧暦と新暦の分岐点になっているということですね。
次は、文頭の「Nous sommes en 50」ですが、
「50年のことです」に当たります。
フランス語で、本日の日にちを言いたい時は、
「Nous sommes…」を使うのが決まりです。
(英語に直訳すれば「We are...」になるのですが)
例えば、今日は2016年10月25日火曜日ですね。
フランス語で言うと、
「Nous sommes le mardi 25 octobre 2016」。
比較してみると、日本語の
年 / 月 / 日 / 曜日という順番とは真逆ですね!
言い換えれば、フランス語では日にちを
細かい方から言うわけです。
また、日にちを言うときの注意点は
前置詞です!
どう使い分けるか、例題を挙げて考えてみましょう!
1. Nous sommes mardi.
2. Nous sommes le mardi 25.
3. Nous sommes le mardi 25 octobre.
4. Nous sommes le mardi 25 octobre 2016.
5. Nous sommes le 25 octobre 2016.
6. Nous sommes en octobre.
7. Nous sommes en octobre 2016.
8. Nous sommes en 2016.
例題が多くて、難しそうに見えますが、
実はパターンが3つだけです。
1. 曜日のみ言う場合 => 前置詞なし
=> Nous sommes jeudi.
=> 例題 1.
2. 日を言う場合(次に年月を入れても)
=> 前置詞 「le」 を利用する
=> Nous sommes le 12 (novembre 2016).
=> 例題 2,3,4,5.
3. (日抜きで) 年月、又はその一方のみの場合
=> 前置詞 「en」 を利用する
=> Nous sommes en janvier (2016).
=> 例題 6,7,8.
長い話ですみませんでした!
説明は以上です!
次回は上の文章の続きを紹介します!
では、
À bientôt !
Aujourd'hui nous présentons, à travers l'exemple
du texte d'introduction de chaque Astérix,
la façon d'exprimer les dates en français !
Si l'expression " nous sommes " peut paraître
tout à fait naturel pour les francophones, elle
ne l'est évidemment pas pour ceux qui apprennent
le français comme langue étrangère.
Bonne semaine à tous et à bientôt !
ひつじ
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓


※このブログではブログの持ち主が承認した後、コメントが反映される設定です。