プロフィール
mouton
mouton
ひつじ先生プロファイル: 1984年9月19日
0型/おとめ座 左利き 188cm 北フランスリール出身 né à Lille ひつじ Mouton Ghislain ムートン ジスラン [資格]
2006年リール第三大学日本語学科学士
2007年リール第三大学院Master1日本語学科日本文学専攻修士
2011年琉球大学院人文社会科学研究科言語コミュニケーション専攻修士 2013年フランス国民教育省認定フランス語資格試験DELF/DALF面接試験管
[主な経歴]
2004〜2005年:山梨県レストランロックで修業(ウエイター)
2008〜現在:大好きな沖縄でフランス語教師を務める(フランス語レッスン、翻訳、通訳、留学サポートなど) 2012~現在:沖縄国際大学、フランス語非常勤講師 2015~現在:琉球大学、フランス語非常勤講師
[趣味]
1989〜1991:水泳
1991〜2001:柔道
2001〜2008:バスケ
2008〜2013:社交ダンス
2013〜現在:バスケ、マラソン
[好きなもの]
飲み物:ワイン、ラム酒とベルギービール
食べ物:carré d'agneau, steak frites, pâté de campagne
読者登録
メールアドレスを入力して登録する事で、このブログの新着エントリーをメールでお届けいたします。解除は→こちら
現在の読者数 12人
アクセスカウンタ
QRコード
QRCODE
オーナーへメッセージ

2015年08月05日

フランス語では、「停電」にならない...

フランス語では「停電」のことを
une "coupure d'électricité"と言います。キラキラ 
(クピューる・ドぅ・エレックトリシテ→クピューる・デレックトリシテ)

”Coupure”という名詞に似ている言葉を他に知りませんか?

例えば、Couper (クーぺ)という動詞は?
→「切る」という意味ですね!

フランス語では、「停電」にならない...

デコパージュ」という単語が日本では有名らしいのですが、
フランス語の"découpage"から来ているんですね。
これも、「絵や模様の切り抜き」という意味ですね!

以上、

「停電」と「切り」の話でした。

では、à bientôt !

Alors que les Japonais parlent "d'arrêt de l'électricité",
en français on parle de "coupure".

Un mot qu'on utilise sans doute plus souvent
à Okinawa qu'en France, lors des nombreuses
coupures de courant dues aux typhons !

Bonne journée et à bientôt !


ひつじフランス語教室onTwitter

沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓



同じカテゴリー(フランス語のワンポイント)の記事

※このブログではブログの持ち主が承認した後、コメントが反映される設定です。
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。