2013年04月27日
「フ」と「ポトフ」、une histoire de feu...
フランス語では、
«feu» (「フ」)は「火」のことを指しています。
日本では、フランス料理の「ポトフ」って
ありますよね。

「火の上のポット」の料理:pot-au-feu
un «pot-au-feu»と書いて、「ポトフ」と発音します。
(英語で言えば«pot-on-fire»の様な感じになりますね)


un «feu»と書いて、「フ」と発音します。
「火」のことですね。
もう一つの意味があります…

そう!
「信号」のこともフランス語で un «feu»と言います
un «feu tricolore» (3色の「灯り・信号」)、
または、un «feu rouge» (赤信号)とも言える。
フランスだけでなく、
信号のことを英語では、«light»って言ったりもするし、
日本でも昔から(電気がまだなかった時代)、
「火」を目印として使っていました。
船のための信号は「灯台」というもんね!
以上
ひつじ
Une histoire de pot-au-feu,
de feu de cheminée et de feu tricolore.
Les japonais deviennent fous avec le «feu»
qu'ils ne savent pas prononcer!!
(et qu'ils prononcent «fou»
)
Une histoire de feu, euh.. de fou!!
ひつじフランス語教室onFacebook
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓

«feu» (「フ」)は「火」のことを指しています。
日本では、フランス料理の「ポトフ」って
ありますよね。

「火の上のポット」の料理:pot-au-feu
un «pot-au-feu»と書いて、「ポトフ」と発音します。
(英語で言えば«pot-on-fire»の様な感じになりますね)


un «feu»と書いて、「フ」と発音します。
「火」のことですね。
もう一つの意味があります…

そう!
「信号」のこともフランス語で un «feu»と言います

un «feu tricolore» (3色の「灯り・信号」)、
または、un «feu rouge» (赤信号)とも言える。
フランスだけでなく、
信号のことを英語では、«light»って言ったりもするし、
日本でも昔から(電気がまだなかった時代)、
「火」を目印として使っていました。
船のための信号は「灯台」というもんね!
以上
ひつじ
Une histoire de pot-au-feu,
de feu de cheminée et de feu tricolore.
Les japonais deviennent fous avec le «feu»
qu'ils ne savent pas prononcer!!
(et qu'ils prononcent «fou»

Une histoire de feu, euh.. de fou!!
ひつじフランス語教室onFacebook
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓


Posted by mouton at 12:37│Comments(0)
│フランス語のワンポイント
※このブログではブログの持ち主が承認した後、コメントが反映される設定です。