プロフィール
mouton
mouton
ひつじ先生プロファイル: 1984年9月19日
0型/おとめ座 左利き 188cm 北フランスリール出身 né à Lille ひつじ Mouton Ghislain ムートン ジスラン [資格]
2006年リール第三大学日本語学科学士
2007年リール第三大学院Master1日本語学科日本文学専攻修士
2011年琉球大学院人文社会科学研究科言語コミュニケーション専攻修士 2013年フランス国民教育省認定フランス語資格試験DELF/DALF面接試験管
[主な経歴]
2004〜2005年:山梨県レストランロックで修業(ウエイター)
2008〜現在:大好きな沖縄でフランス語教師を務める(フランス語レッスン、翻訳、通訳、留学サポートなど) 2012~現在:沖縄国際大学、フランス語非常勤講師 2015~現在:琉球大学、フランス語非常勤講師
[趣味]
1989〜1991:水泳
1991〜2001:柔道
2001〜2008:バスケ
2008〜2013:社交ダンス
2013〜現在:バスケ、マラソン
[好きなもの]
飲み物:ワイン、ラム酒とベルギービール
食べ物:carré d'agneau, steak frites, pâté de campagne
読者登録
メールアドレスを入力して登録する事で、このブログの新着エントリーをメールでお届けいたします。解除は→こちら
現在の読者数 12人
アクセスカウンタ
QRコード
QRCODE
オーナーへメッセージ

2012年07月30日

フランス語は「おしゃれ」!l'exception francaise

今日はちょっとフランス語のイメージをネタにしたいと思いまーす!

おしゃれだね!
かっこういい!
難しい!
やっぱりダメ!
でも話してみたい!!

フランス語って聞いただけで、様々な表現が飛び込んできますねニコニコ

フランス語と英語の単語のつづりを比較してみましょう↓

音楽   英:music  仏:la musique
仮面   英:mask  仏:un masque
リスク  英:risk   仏:un risque
マジック 英:magic  仏:magique
アル中  英:alcoholic 仏:alcoolique
トロピク 英:tropic   仏:les tropiques



見た目:同じ
発音:一緒!
英語とフランス語の単語は非常に似ていることがわかります。
しかしフランス語から見て、「英語と同じなんてイヤ!!」ということで、
おしゃれに「c」を「que」に変更しました。

それが「フレンチ・タッチ!」
→特に必要ない時でも、おしゃれにキメる!ピース

フランス語は「おしゃれ」!lexception francaise
どうでしょう?やっぱり「フランス」ってかっこういいでしょ!
by ひつじブラザース

何でも決めつかないほうがいいということですね!



l'exception francaise
la "french touch", ça consiste à ne rien faire comme tout le monde.
Ca veut dire également affirmer sa différence (d'où l'exemple
linguistique ci dessus) à tous les niveaux.
Pourquoi se contenter d'un "c" quand on peut le changer en "que"
, pour le même prix.
Inutile, mais "so french!" ニコニコ

passez une bonne journée! à l'ombre..ピース

à bientôt

ひつじ



同じカテゴリー(フランス語のワンポイント)の記事

この記事へのコメント
Mr, Mme Okamoto Je vous remercie pour votre message qui, je dois quand même vous le dire, me laisse un peu perplexe. J'ai étudié le français lorsque j'ai eu à écrire mon mémoire en M1 de littérature japonaise. Au collège également, car c'est à cette époque que j'ai pour la première fois eu l'occasion d'apprendre le latin. Je n'ai pas étudié la didactique française en France, néanmoins j'ai un diplôme en linguistique appliquée qui m'autorise à enseigner à l'université. Je pars du principe que le français n'est pas une langue figée. Ainsi, chacun est libre d'avoir accès à une langue française adaptée à ses besoins. Aussi bien à l'écrit qu'à l'oral. Il est vrai que j'utilise des formes de français orales, appliquées à l'écrit. C'est un choix. A ce propos, je tiens à préciser être plutôt favorable à la grammaire "descriptive" (comparée à la grammaire prescriptive). Celle qui tolère les mutations et les adaptations du language. Quant aux erreurs d'orthographe, il doit y en avoir. J'écris en moyenne un à deux articles par jour depuis 7 mois, j'ai plus de chances de faire des erreurs que quelqu'un qui n'écrit pas. Je fais tout ce qui est en mon pouvoir pour être un bon ambassadeur de la France et du français. Je suis donc un peu surpris de recevoir votre message. Vous devez cependant avoir de bonnes raisons. Si vous pouviez me préciser quels sont les "points approximatifs" que vous avez pu relever dans mon blog, je me presserai d'y jeter un oeil. Merci d'avance. Encore merci pour votre message, qui me motive encore plus à étudier et continuer la recherche dans le domaine de la communication interculturelle. cordialement ghislain Mouton
Posted by moutonmouton at 2012年07月31日 00:19
※このブログではブログの持ち主が承認した後、コメントが反映される設定です。
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。