2012年07月30日
フランス語は「おしゃれ」!l'exception francaise
今日はちょっとフランス語のイメージをネタにしたいと思いまーす!
おしゃれだね!
かっこういい!
難しい!
やっぱりダメ!
でも話してみたい!!
フランス語って聞いただけで、様々な表現が飛び込んできますね
フランス語と英語の単語のつづりを比較してみましょう↓
音楽 英:music 仏:la musique
仮面 英:mask 仏:un masque
リスク 英:risk 仏:un risque
マジック 英:magic 仏:magique
アル中 英:alcoholic 仏:alcoolique
トロピク 英:tropic 仏:les tropiques
…
見た目:同じ
発音:一緒!
英語とフランス語の単語は非常に似ていることがわかります。
しかしフランス語から見て、「英語と同じなんてイヤ!!」ということで、
おしゃれに「c」を「que」に変更しました。
それが「フレンチ・タッチ!」
→特に必要ない時でも、おしゃれにキメる!

どうでしょう?やっぱり「フランス」ってかっこういいでしょ!
by ひつじブラザース
何でも決めつかないほうがいいということですね!
笑
l'exception francaise
la "french touch", ça consiste à ne rien faire comme tout le monde.
Ca veut dire également affirmer sa différence (d'où l'exemple
linguistique ci dessus) à tous les niveaux.
Pourquoi se contenter d'un "c" quand on peut le changer en "que"
, pour le même prix.
Inutile, mais "so french!"
passez une bonne journée! à l'ombre..
à bientôt
ひつじ
おしゃれだね!
かっこういい!
難しい!
やっぱりダメ!
でも話してみたい!!
フランス語って聞いただけで、様々な表現が飛び込んできますね

フランス語と英語の単語のつづりを比較してみましょう↓
音楽 英:music 仏:la musique
仮面 英:mask 仏:un masque
リスク 英:risk 仏:un risque
マジック 英:magic 仏:magique
アル中 英:alcoholic 仏:alcoolique
トロピク 英:tropic 仏:les tropiques
…
見た目:同じ
発音:一緒!
英語とフランス語の単語は非常に似ていることがわかります。
しかしフランス語から見て、「英語と同じなんてイヤ!!」ということで、
おしゃれに「c」を「que」に変更しました。
それが「フレンチ・タッチ!」
→特に必要ない時でも、おしゃれにキメる!


どうでしょう?やっぱり「フランス」ってかっこういいでしょ!
by ひつじブラザース
何でも決めつかないほうがいいということですね!
笑
l'exception francaise
la "french touch", ça consiste à ne rien faire comme tout le monde.
Ca veut dire également affirmer sa différence (d'où l'exemple
linguistique ci dessus) à tous les niveaux.
Pourquoi se contenter d'un "c" quand on peut le changer en "que"
, pour le même prix.
Inutile, mais "so french!"

passez une bonne journée! à l'ombre..

à bientôt
ひつじ
Posted by mouton at 13:51│Comments(1)
│フランス語のワンポイント
この記事へのコメント
Mr, Mme Okamoto Je vous remercie pour votre message qui, je dois quand même vous le dire, me laisse un peu perplexe. J'ai étudié le français lorsque j'ai eu à écrire mon mémoire en M1 de littérature japonaise. Au collège également, car c'est à cette époque que j'ai pour la première fois eu l'occasion d'apprendre le latin. Je n'ai pas étudié la didactique française en France, néanmoins j'ai un diplôme en linguistique appliquée qui m'autorise à enseigner à l'université. Je pars du principe que le français n'est pas une langue figée. Ainsi, chacun est libre d'avoir accès à une langue française adaptée à ses besoins. Aussi bien à l'écrit qu'à l'oral. Il est vrai que j'utilise des formes de français orales, appliquées à l'écrit. C'est un choix. A ce propos, je tiens à préciser être plutôt favorable à la grammaire "descriptive" (comparée à la grammaire prescriptive). Celle qui tolère les mutations et les adaptations du language. Quant aux erreurs d'orthographe, il doit y en avoir. J'écris en moyenne un à deux articles par jour depuis 7 mois, j'ai plus de chances de faire des erreurs que quelqu'un qui n'écrit pas. Je fais tout ce qui est en mon pouvoir pour être un bon ambassadeur de la France et du français. Je suis donc un peu surpris de recevoir votre message. Vous devez cependant avoir de bonnes raisons. Si vous pouviez me préciser quels sont les "points approximatifs" que vous avez pu relever dans mon blog, je me presserai d'y jeter un oeil. Merci d'avance. Encore merci pour votre message, qui me motive encore plus à étudier et continuer la recherche dans le domaine de la communication interculturelle. cordialement ghislain Mouton
Posted by mouton
at 2012年07月31日 00:19

※このブログではブログの持ち主が承認した後、コメントが反映される設定です。