2013年06月13日
週刊誌でフランス語!今週は最後
今週も、
一時的にブリュッセルが舞台になっている漫画、
「I am a hero」(スピリッツ)はフランス語でーす!
今週も、間違いが結構ありまーす!
残念
話しの内容が面白いのに!

表紙には、間違いなし


"au niveau de ma bras"
正解:au niveau de mon bras
意味:「私の腕」

"Exacte"
正解: exact
意味:「正解」
「正解」は正解じゃないパターンですね。

"Il y plus de 10 ans"
正解: Il y a plus de 10 ans
意味:「10年以上前に」
果たしてフランス語に訳す意味があったのだろうか?
いつもの日本語字幕のパターンでもよかったのでは??
せっかく、プロがフランス語を使うのだったら、
プロっぽく使って欲しかった…

以上、これでブリュッセル編も終了です。
ひつじ
La fin de l'histoire du manga sur les zombies à Bruxelles.
Avec un florilège de fautes de français pour un magazine
tiré à des centaines de milliers d'exemplaires...
No comment
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓

一時的にブリュッセルが舞台になっている漫画、
「I am a hero」(スピリッツ)はフランス語でーす!

今週も、間違いが結構ありまーす!

残念



表紙には、間違いなし



"au niveau de ma bras"
正解:au niveau de mon bras
意味:「私の腕」

"Exacte"
正解: exact
意味:「正解」
「正解」は正解じゃないパターンですね。


"Il y plus de 10 ans"
正解: Il y a plus de 10 ans
意味:「10年以上前に」
果たしてフランス語に訳す意味があったのだろうか?
いつもの日本語字幕のパターンでもよかったのでは??
せっかく、プロがフランス語を使うのだったら、
プロっぽく使って欲しかった…

以上、これでブリュッセル編も終了です。
ひつじ
La fin de l'histoire du manga sur les zombies à Bruxelles.
Avec un florilège de fautes de français pour un magazine
tiré à des centaines de milliers d'exemplaires...
No comment
ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓


※このブログではブログの持ち主が承認した後、コメントが反映される設定です。