2013年04月30日
なぜ「プティ」なの?!
フランス語版のタイトルは
「le petit prince」
意味は「小さな王子様」

「ル・プティ・プランス」→ 星関係なし!
なぜプティなの?!
「幼い」王子様のことを「小さい」ではなく、
「星から来ている」王子様のように描写しています。
翻訳って不思議ですね。
ひつじ
En français, il est «petit», mais au Japon,
il vient des «étoiles».
Parfois c'est difficile de se mettre d'accord
en traduction.

ps:
ちなみに昨日焼き肉屋さんで食べたのは、

王様のハラミステーキ!
とにかく名前は妥当でした
うまかった〜!
En ce qui concerne le barbecue d'hier soir, pas besoin
de se mettre d'accord!!
C'était très bon, et ça méritait son nom de
«steak du roi»!!

ひつじフランス語教室onFacebook
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓

「le petit prince」
意味は「小さな王子様」


「ル・プティ・プランス」→ 星関係なし!
なぜプティなの?!

「幼い」王子様のことを「小さい」ではなく、
「星から来ている」王子様のように描写しています。
翻訳って不思議ですね。
ひつじ
En français, il est «petit», mais au Japon,
il vient des «étoiles».
Parfois c'est difficile de se mettre d'accord
en traduction.

ps:
ちなみに昨日焼き肉屋さんで食べたのは、

王様のハラミステーキ!
とにかく名前は妥当でした

うまかった〜!
En ce qui concerne le barbecue d'hier soir, pas besoin
de se mettre d'accord!!
C'était très bon, et ça méritait son nom de
«steak du roi»!!

ひつじフランス語教室onFacebook
沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓


※このブログではブログの持ち主が承認した後、コメントが反映される設定です。