プロフィール
mouton
mouton
ひつじ先生プロファイル: 1984年9月19日
0型/おとめ座 左利き 188cm 北フランスリール出身 né à Lille ひつじ Mouton Ghislain ムートン ジスラン [資格]
2006年リール第三大学日本語学科学士
2007年リール第三大学院Master1日本語学科日本文学専攻修士
2011年琉球大学院人文社会科学研究科言語コミュニケーション専攻修士 2013年フランス国民教育省認定フランス語資格試験DELF/DALF面接試験管
[主な経歴]
2004〜2005年:山梨県レストランロックで修業(ウエイター)
2008〜現在:大好きな沖縄でフランス語教師を務める(フランス語レッスン、翻訳、通訳、留学サポートなど) 2012~現在:沖縄国際大学、フランス語非常勤講師 2015~現在:琉球大学、フランス語非常勤講師
[趣味]
1989〜1991:水泳
1991〜2001:柔道
2001〜2008:バスケ
2008〜2013:社交ダンス
2013〜現在:バスケ、マラソン
[好きなもの]
飲み物:ワイン、ラム酒とベルギービール
食べ物:carré d'agneau, steak frites, pâté de campagne
読者登録
メールアドレスを入力して登録する事で、このブログの新着エントリーをメールでお届けいたします。解除は→こちら
現在の読者数 12人
アクセスカウンタ
QRコード
QRCODE
オーナーへメッセージ

2012年08月03日

フランスのことわざ ①

フランス語で「一石二鳥」は "Faire d'une pierre deux coups"と言います。

日本語の意味は以下の通りで、
「一つの石を投げて、二羽の鳥を同時に捕らえる」意味から、
一つのことをして、二つの利益を得るたとえがフランス語でも同意味になります。

フランス語では、「一つの石をなげて、二つのヒットをする」意味にはなっていますが、ほとんど日本語の意味と同様です。

フランスのことわざ ①
Une pierre... 一つの石

フランスのことわざ ①
頑張って、2ヒットを狙っとこうね!
il n'y a plus qu'à faire deux coups!!

今日のことわざの紹介は以上ですピース
また、紹介しまーす!

En japonais , le proverbe "Faire d'une pierre deux coups" se dit
" Abattre deux oiseaux avec une seule pierre".
Partageons un peu la culture japonaise à travers ses proverbes,
et rendons nous compte qu'il y a pas mal de similitudes!!

à bientôt pour de nouvelles aventures proverbiales ニコニコ

ひつじ



同じカテゴリー(文化/culture)の記事

※このブログではブログの持ち主が承認した後、コメントが反映される設定です。
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。