2012年08月03日
フランスのことわざ ①
フランス語で「一石二鳥」は "Faire d'une pierre deux coups"と言います。
日本語の意味は以下の通りで、
「一つの石を投げて、二羽の鳥を同時に捕らえる」意味から、
一つのことをして、二つの利益を得るたとえがフランス語でも同意味になります。
フランス語では、「一つの石をなげて、二つのヒットをする」意味にはなっていますが、ほとんど日本語の意味と同様です。

Une pierre... 一つの石

頑張って、2ヒットを狙っとこうね!
il n'y a plus qu'à faire deux coups!!
今日のことわざの紹介は以上です
また、紹介しまーす!
En japonais , le proverbe "Faire d'une pierre deux coups" se dit
" Abattre deux oiseaux avec une seule pierre".
Partageons un peu la culture japonaise à travers ses proverbes,
et rendons nous compte qu'il y a pas mal de similitudes!!
à bientôt pour de nouvelles aventures proverbiales
ひつじ
日本語の意味は以下の通りで、
「一つの石を投げて、二羽の鳥を同時に捕らえる」意味から、
一つのことをして、二つの利益を得るたとえがフランス語でも同意味になります。
フランス語では、「一つの石をなげて、二つのヒットをする」意味にはなっていますが、ほとんど日本語の意味と同様です。

Une pierre... 一つの石

頑張って、2ヒットを狙っとこうね!
il n'y a plus qu'à faire deux coups!!
今日のことわざの紹介は以上です

また、紹介しまーす!
En japonais , le proverbe "Faire d'une pierre deux coups" se dit
" Abattre deux oiseaux avec une seule pierre".
Partageons un peu la culture japonaise à travers ses proverbes,
et rendons nous compte qu'il y a pas mal de similitudes!!
à bientôt pour de nouvelles aventures proverbiales

ひつじ
Posted by mouton at 01:07│Comments(0)
│文化/culture
※このブログではブログの持ち主が承認した後、コメントが反映される設定です。