間違ったら、「ドアホ」のコンフィ!

mouton

2013年11月27日 01:08

最近多いなぁ〜




まぁぁ、素晴らしい

鴨肉のコンフィのところ、
"Confit de conard"(コナール)になっているのですが、
正解は"Confit de canard"(カナール)ですね。

大した間違いではなさそうだが、
"Conard"をそのまま発音すると、
ドアホ!」という意味になるんですね...
(その場合はつづりはConnardだけどね!)


いやぁ〜、やってくれたね!

おまけに、子羊は"agnean"ではなく、"agneau"(アニョー)って書くし、
牛ハラミのステーキは"Buvette"ではなく、
"Bavette"(バヴェット/バベット)と書きますね。
(ちなみに"Buvette"は「庶民的なバー」のことを示す...)

同じメニューにしては、濃い内容のfranponais(フランポネ)ですね

ひつじ

ps:写真と情報を提供してくれたKさん、ありがとうございました。

Champion de 2013 dans la "catégorie combo" pour moi.

"Steak Buvette" et "Confit de conard" sur le même menu...

Il fallait le tenter
Ils l'ont fait!

Merci à Kader pour avoir relayé l'info.

Longue vie au franponais.

ひつじ

ひつじフランス語教室onFacebook
ひつじフランス語教室onTwitter

沖縄でフランスを楽しもう!
ランキングに参加しています、
よろしければ「プチ・クリック」をお願いします↓
Un petit clic ici pour faire de la pub pour l'école↓


関連記事